Ich habe dazumal versucht,
folgendes zu zeigen:
当時、私は、
以下のような意見を示そうと試みました。
Die Menschen können,
wenn sie die Erkenntnismethoden genau studieren,
wie etwa der große Physiologe Du Bois-Reymond dies getan hat,
偉大な生理学者、デュ・ボア・レイモンが実行したような認識の手法を厳密に学べば、
ganz bis zu dem Gesichtspunkt kommen,
den Du Bois-Remond in seiner Rede <<Über die Grenzen des Naturerkennens >> in den siebziger Jahren des 19. Jahrhunderts auf der berühmten Naturforscherversammlung in Leipzig ausgesprochen hat und auch wiederholt hat in der Rede über <
1870年にライプチヒで開かれた有名な自然研究の会議において,
彼が「自然認識の限界」と題した講演で述べ、「世界の七つの謎」という講演で繰り返した見解に至ることができます。
Ich will nur kurz darauf hinweisen,
daß dazumal Du Bois-Reymond davon sprach,
daß man mit der Anwendung desjenigen,
was hier <
dazu kommt,
den sogenannten Laplaceschen Geist auszubilden,
das heißt,
ein solches Denken über die Materie zu entwickeln,
wie es dann möglich ist,
wenn man mit den astronomisch-mathematischen Methoden den Lauf der Planeten eines Sonnensystems zu erfassen sucht.
それに就いては簡単に述べるに留めますが、
当時デュ・ボア・レイモンが語ったことは、
ご質問で「思考の統一性」と呼ばれたものを行使することによって、
われわれはいわゆるラプラス的精神が建設したものに至るということなのです。
即ち、
数理天文学的な手法によって太陽系における惑星の運行を理解しようとする際に可能になるような思考を、
思考の対象に対して展開するということであります。