アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録(討議)を読む独逸語の勉強#13

So ist die Philosophie heute auf einem Holzwege,
wenn sie das Erkennen nur untersucht in bezug auf das Auffassen der Außenwelt.
外部世界の把握という関連のみで認識を追求するのであれば、
今日の哲学は勘違いをしているのです。

Denn das Wesentliche ist,
daß das Erkennen eine im Menschen gestaltende Kraft ist und das andere geradezu als Nebenwirkung auftritt.
なぜなら、
認識とは人間における形成力であると言うことと、それが随伴作用として現れるという事は、本質的に全く別であるからであります。

Und diejenige Betrachtungsweise,
die das Denken nur in dem Zustand belassen will,
in dem es Naturgesetze abstrahiert,
Wahrnehmungen sammelt,
そして、
思考を、
自然法則の抽出や知覚の採集という状態のみに留め置く考え方は、

ist gerade in derselben Lage wie jemand,
der behaupten würde,
man solle nicht Pflanzenbiologie treiben,
um das Wesen der Pflanze kennenzulernen,
sondern Ernährungschemie.
植物の本質を知るためには、
植物の生物学ではなく、
栄養科学を学ぶべきだと主張する人の態度と同じようなものです。

Das sind Dinge,
an die man heute nicht denkt,
die aber eine große Rolle spielen in der Weiterentwicklung der wissenschaftlichen Zukunft,
今日、
人々の考えないことですが、
学問の未来の進展において、
大きな役割を果たす事項があるのです。

jener wissenschaftlichen Zukunft,
die zu gleicher Zeit auch die Zukunft für eine solche Gestaltung ist,
durch die der Mensch im Erfassen des sozialen Lebens durch den Geist auch wirklich eingreifen kann in diese soziale Gestaltung.
学問の未来、
それによって人間が、
霊性を通じての社会生活の把握において、
現実的に社会構造形成に関わることができる、
そのような時代と社会形成のための、
学問の未来です。

Denn das scheint es mir gerade zu sein,
was zur Katastrophe geführt hat:
と云うのも、
私に見えるものが、
まさしく破局的状況に至った現在の姿であるからなのです。

daß wir nicht mehr das Leben meistern,
weil wir nicht daran denken,
daß wir in einen Zustand der Menschheitsentwicklung eingetreten sind,
in dem das Leben vom Geiste aus gemeistert werden muß,
von jenem Geiste aus,
der von innen heraus erkennt wird und dadurch auch das erkennt,
was uns in der Außenwelt entgegentritt.

内側から認識され、
それによって外界においてわれわれに立ち向かうものたちを認識する、
そのような精神によって支配されるべき生の状態に、
人類の発展段階が突入したことを自覚しない限り、
われわれはもはや生を支配してはいないのであります。
そう私には思われるのです。