アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#25

So tritt der Mensch ungeschickter ins Dasein als das Tier.
したがって、
人間は、
動物よりも不器用に生に参入していくことになります。

Der Mensch ist ungeschickter,
da das Tier jene Auseinandersetzung,
welche der Mensch erst nach der Geburt mit dem Geist zu pflegen hat,
schon vorher gehabt hat und fertig geworden ist.

人間は不器用です。
と言うのも、
動物であれば既に獲得し終わっているような靈との交渉によって得る能力を、
生まれた後になって、
ようやく育むことになるわけですから。

So genießt das Tier in seinem seelischen Erleben dasjenige,
was ihm vererbt werden kann;
つまり、
動物の場合は、
遺伝で得られるものを、
その魂的經驗において享受するのであって、

das heißt,
das seelische Leben des Tieres weist auf die Vergangenheit hin.
これは即ち、
動物の魂的生活というものが、
過去を向いていることを意味するのであります。

Und in dem Augenblick,
wo wir das seelische Erleben des Tieres in den Tod sinken sehen,
sehen wir das,
そして、
われわれが動物の魂的經驗が死に沈んでいく状況を見るとき、
即座に気づくことは、

was das Tier von sich als Gattung erleben kann,
mit in den Tod versinken.
動物が「属」として經驗し得たことはすべて、
死とともに沈んでいくということなのであります。

Alles,
was am Tier individuell ist,
indem es Seelisches erlebt,
erlebt es als etwas,
was es überkommen hat,
was ihm von der Vergangenheit zugekommen ist.
動物において個であるものとは、
すべて魂的なるものの経験であって、
それは受け取ったもの、
過去によって与えられたものなのであります。

Es erschöpft im Leben das seelische Leben.
動物の生活とは、
そのような魂の生命を使い尽くすことなのであります。

Und es ist kein Anhaltspunkt da für eine Unsterblichkeit.
ではありますが、
このことが(魂の)不死の根拠になるということではありません。

Dagegen sehen wir,
was das Tier seelisch erlebt,
immer wieder und wieder im Gattungsleben weiterleben.
そうではなく、
われわれが見るのは、
動物の魂的経験とは、
かれらが繰り返し繰り返し、
属としての生を反復することである、
ということなのであります。

Daher sprechen wir beim Tier,
このことから動物について言えることは、

wenn wir geisteswissenschaftlich sprechen,
靈学的に言えば、

von einer Gattungsseele,
ある属の魂に関しては、

die in der Gattung stets von neuem aufersteht,
in der Gattung stets weiterlebt.
常に属において新しく再生し、
常に属において生き続ける、
ということなのであります。

Und niemand,
die in klaren Begriffen leben will,
kann verkennen,
welche Berechtigung dieser Satz hat.
明確な思考力をもって生きようとする者であれば誰でも、
何がこの命題の根拠であるかを勘違いすることはあり得ません。

Was der Geist in der tierischen Art und Gattung schafft,
動物の種と属において靈が創造するものが、

das sehen wir,
wie es in der einzelnen tierischen Individualität erlebt wird.
個々の動物の個体においてどのように経験されるのかを、
われわれは見るのです。

Wir sehen aber auch,
daß dieses Erleben auf das Vergangene hinweist und daß es in dem Augenblick,
しかし、
さらに気がつくのは、
このような経験が過去を向いていて、

wo das Vergangene erschöpft ist,
その過去が使い果たされた瞬間、

wo das seelische Erleben sich dem Tod zuneigt,
その魂の経験は死に近づき、

zu Ende gehen muß,
最後を迎えなければならないということなのです。

daß die Abendröte damit beginnt.
そこで始まる夕映えとともに。