アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#26

Anders ist es,
wenn wir unbefangen das menschliche seelische Leben betrachten.
われわれが先入観なしに人間の魂的生活を観察した場合には、
事情は異なっております。

Da sehen wir in dem Sinne,
wie es vorhin charakterisiert worden ist,
これまでに性格付けを行った意味での観察を行った場合、
われわれが見ることは、

daß der Mensch,
人間は、

indem er mit der Geburt ins Dasein tritt,
誕生して生に参入する際に、
etwas miterhält,
was sich noch nicht in seinen Organen erschöpft hat.
その諸器官で消耗されてしまうようなことにはならない何かを携えてくると言うことなのであります。

Wir sehen,
wie er weiter an seinen Organen arbeitet,
wie er wirklich seine Organe belehrt.
われわれは、
人間がさらにどのように器官に働きかけ、
現実にどのようにそれらの器官を教化するのかを、
見るのであります。

Daran sehen wir aber,
そこでわれわれは、

daß der Mensch in einer unmittelbaren Weise im individuellen Leben mit dem Geist in Wechselwirkung steht.
人間が個人の生において靈と直接的に相互作用しあっていることを見るのです。

Der Mensch erlebt seelisch nicht nur das,
was ihm sozusagen von der Vergangenheit überliefert ist,
人間が魂的に経験するものは、
過去から伝承されたと言いうるものだけでは無く、

sondern auch dasjenige,
was ihm im Leben entgegentritt,
was von außen an ihn herantritt,
was unmittelbar als Geist sich ihm darstellt.
人間の生に挑んでくるもの、
外界から人間に対決してくるもの、
人間に対して媒介なしに靈として現れてくるものもあるのです。

So zerfällt des Menschen seelisches Leben in zwei genau voneinander zu trennende Glieder :
このように、
人間の魂的生活は、
お互いから正確に二分された成分に分裂しているのです:

einmal in das,
was er als Seelisches so wie ein Tier erlebt.
一端において、
人間は動物と同様の魂的生活を送っております。


Was er von der Art,
der Menschen-Art,
mitbekommen hat,
人間が彼の流儀、
人間的な流儀で受け取るもの、

das lebt er als ein Wesen der Vergangenheit aus,
それは過ぎ去ったものの本質として十全化し、

das dem Tode entgegengeht,
死を迎え入れるものであって、

wo sich der Geist aus den Organen zurückzieht,
そのとき、
靈は諸臓器から退却しており、

wo die Organe zu verholzen,
zu verdorren beginnen.
諸臓器は木質化し、
乾き始めているのであります。