アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#23

Das ist ja gerade das Bedeutsame in der Betrachtung des Menschenlebens,
これこそがまさに人間の一生を観察する際に大事なことなのですが、

daß der Mensch von der Geburt bis zum Tode fähig ist,
neue Sprachen zu lernen,
人間が、
生まれてから死ぬまで、
新しい言葉を覚えることができると言うこと、

und daß es ebenfalls etwas so Bedeutsames ist,
そして同様に重要なことは、

was hier auch schon erwähnt worden ist,
これもここで既にご説明したことですが、

daß der Mensch,
wenn er auf einer fernen,
einsamen Insel aufwachsen würde,
人間がたった一人で、
どこか遠い、
孤絶した島で成長としたら、

überhaupt sich nicht entwickeln könette.
彼にはまるで発達が不可能であるということです。

Ebenso steht es mit der Fähigkeit der Begriffsbildung und der Entwicklung der Ich-Vorstellung.
この間の事情は概念形成および自己思惟能力についても同様なのであります。

Das sind Dinge,
die mit der Vererbung nichts zu tun haben,
die der Mensch aber auch nicht an die Vererbung abgeben kann,
weil sie nicht zur Art und Gattung gehören.
これは、
遺伝とは何の関わりも無い、
遺伝させることも不可能な事由であって、
しかも、
種や属に属するものでも無いのであります。

Was nicht zum vererbbaren gehört,
was Entwicklungsfähigkeiten bleiben über die Vererbung hinaus,
mit dem hat der Mensch etwas,
was nicht in seiner Art,
in der Gattung bedingt ist,
遺伝に属さず、
遺伝を越えて存続する発達の能力は、
人間の種や属に依って来たるものでも無く、

sondern das der Individualität angehört.
ただ個人に属するものなのであります。

Und gerade in der Fähigkeit der Sprache,
そしてまさに、
言語能力、

in der Möglichkeit der Begriffsbildung und in dem Erleben der Ich-Vorstellung liegt das,
概念形成の能力、
自己思惟の經驗においてこそ、

was sich der Mensch so in die Welt hereinbringt,
人間が自らこの世界に持ち来たったものが存在するのであって、

daß er durch dieses
彼はこれによってこそ、

- umgekehrt -
(直接)

wieder seine Organe belehren und präparieren muß,
daß er sie darin belehrt,
was sie noch nicht mitbekommen haben,
was sie aber haben sollen.
自らの器官のために、
それら器官が学ぶべきでありながらまだ受容していないものを、
再度、用意し、
教えなければならないのであります。