アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#22

Es spiegelt sich in dem seelischen Erleben des Tieres das Schaffen des Geistes in den Organen.
動物は、
諸臓器における靈の創造を、
魂の經驗のなかに映し出します。

Damit aber ist das seelische Erleben des Tieres auch eingeschlossen in seine Gattung,
しかし、
これによって、
動物の魂的經驗はその「属」のなかに閉じ込められることにもなるのであります。

es kann nicht heraus aus der Gattung,
aus der Art,
それはその「属」を、
「種」を抜け出ることはできません。

es genießt sich als Gattung,
als Art.
動物は「属」としての、
「種」としての經驗を味わっているのです。

Stellen wir das seelische Leben des Menschen dagegen.
それに対して、
人間の魂の生活を対置してみましょう。

Dieses seelische Leben oder,
wir könnten besser sagen,
dieses seelische Erleben des Menschen,
この魂的生活、
或いは、
人間の魂的經驗と呼んだ方が良いかもしれませんが、

wie es sich in des Menschen Wollen,
Fühlen und Denken darlebt,
それが人間の意志、
感情、
思考に現れる様、

wie es sich in des Menschen Begehrungen,
Interessen,
in seiner Intelligenz darlebt,
それが人間の欲望、
関心、
知性において現れる様子は、

ist etwas,
was in dem Augenblick,
それは、

wo der Mensch durch die Geburt ins Dasein tritt,
nicht durch das gegeben ist,
was er durch die Vererbung hat,
人間が生まれ、
生存に歩み出す際に与えられるもの、
人間が遺伝を通じて獲得するものでは無く、

es ist etwas,
was der Mensch auch selber nicht durch die Vererbung an seine Nachkommen abgeben kann.
それは、
人間が自ら遺伝を通して子孫に手渡したりは出来ないような何かなのであります。

Auf den letzteren Umstand wird eigentlich viel zu wenig gesehen.
この辺りの事情は、
実際に、
多かれ少なかれ理解はされております。

Aber es ist eine ganz unendlich wichtige Tatsache,
しかしながら、
これこそが全く計り知れない重要性をもつ事実なのであって、

die eigentlich aller Betrachtung des Lebens zugrunde liegen sollte und die man etwa in folgender Weise ausdrücken kann.
まさしくあらゆる生の観察はここにこそ基礎を置かなければならないのであり、
さながら次のような仕方で表現できるものなのであります。

In dem Moment,
wo ein tierisches,
ein menschliches Wesen die Fähigkeit erlangt hat,
seinesgleichen hervorzubringen,
動物、
あるいは人間存在が、
持続的な能力を獲得するときには、

da ist in ihm das,
was wir vorhin den Ätherleib genannt haben,
bis zu einem gewissen Punkte abgeschlossen.
彼の中に、
さきほどエーテル体と呼んだものが、
ある特定の時点で消滅するまで存在するのである。

Dieser Ätherleib trägt die Fähigkeit in sich,
das,
was er in sich hat,
auf die Nachkommen zu vererben.
このエーテル体には、
本来、
自らが所持するものを子孫に遺伝させる能力があるのである。

Entwickelt sich nun der Mensch über diesen Zeitpunkt hinaus,
しかし人間は、
この時期を克服した後も発展し、

wächst er darüber hinaus,
この段階を脱しても成長するのであって、

so kann er das,
was noch zu entwickelnde Fähigkeiten über diesen Zeitpunkt bleiben,
nicht vererben.
この時期を超えて更に成長した能力として存続しているものに関しては、
遺伝することができないのであると。

Das ist eine Selbstverständlichkeit.
これは自明なことなのであります。

Der Mensch muß in dem Augenblick,
wo er geschlechtsreife ist,
alle die Fähigkeiten an sich haben,
welche die Vererbbarkeit bedingen.
人間は、
性的に成熟すると同時に、
遺伝が与えるところのすべての能力を自ら所有しなければなりません。

Also kann er die Fähigkeiten,
die über den Zeitpunkt der Geschlechtsreife hinaus entwickelbare Fähigkeiten bleiben,
nicht als solches haben,
was in den Ätherleib zurücktritt,
was vererbbar ist.
要するに、
人間は、
性的成熟期を越えても発展し続けるような能力を、
それがエーテル体に帰還し、
遺伝が可能であるようなものとしては、
所有することができないのであります。

Das ist eine Kapitalwahrheit,
die durchaus berücksichtigt werden muß.
これこそが、
必ず考慮に入れなければならない、
枢要な真理なのであります。