アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#1"Menschen Seele und Tierseele" (10.11.1910)

Vielleicht ist es Ihnen aufgefallen,
daß im Anschluß an den heutigen Vortrag hier in acht Tagen ein Vortrag gehalten werden soll über <>,
während heute der Gegenstand,
über den wir sprechen wollen,<> heißt.

今日話し合いたい話題が「人間の魂と動物の魂」となっているにも関わらず、この八日間の講義の初日に、「人間の靈と動物の靈」について語るべきであるということには、恐らくみなさんは奇異の念をもたれることでしょう。

Warum das geschehen ist,
daß über Geist und Seele in zwei getrennten Vorträgen gesprochen werden soll,
kann allerdings erst im nächsten Vorträge vollständig deutlich zutage treten.

しかし靈と魂について二回にわたって別々にお話すべき理由は、必ずや、まず次回の講演で、その意味が完全に明確になるはずなのであります。

Vorläufig kann nur darauf aufmerksam gemacht werden;
現時点においては、以下にのみ、注意していただくことはできるでしょう。

Wenn man geisteswissenschaftlich Leben und Dasein betrachtet,
われわれが靈学的に人生と現存在を観察する場合には、

hat man es in einer gewissen Beziehung allerdings nicht so leicht wie bei der anderen wissenschaftlichen Betrachtung,
die in der Gegenwart üblich ist,
現代において一般的である他の学問による検討のように軽薄なものではない、
ある確実な関連性において行うのです。

wo Begriff und Ideen,
die durchaus zu einer wirklichen Erfassung der Dinge auseinandergehalten werden müssen,
eben zusammengeworfen werden.

概念と理念は、
ものごとの真なる把握のためには完全に区別されなければならないものであるにもかかわらず、
現代の学問においては、
それらがごちゃまぜになっているのであります。

Und wir werden sehen,
daß wir mit den Rätseln,
die sich auf Seele und Geist bei Tieren und Menschen beziehen,
nicht zurechtkommen könnten,
wenn wir nicht die Unterscheidung zwischen Seele und Geist klar und sicher machen könnten.

そして、
人間と動物の靈と魂に関わる謎について、
われわれが靈と魂の区別をはっきりした確実なものにしないかぎり、
正しい認識に至ることはないということがわかるでしょう。