アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #43

Aber was nützt es,
solche Dinge unausgesprochen zu lassen,
wenn es doch gerade auf sie ankommt ?
しかし、
このようなことが、
人智学によって判明したというのに、
それを公言しないことにどのような有益性があるでしょうか?

Derjenige,
der heute hinsieht darauf,
wie wir uns die Welt vorstellen müssen nach den Gedanken und Ideen,
die sich in den letzten drei bis vier Jahrhunderten ergeben haben,
今日、
この三百年から四百年の間に生じた思想・観念にしたがって、
どのように世界像を建てなければならないかを眺望するような人物には、

der kann nimmermehr die Brücke schlagen zwischen dem,

was sich in der Seele ergibt als ethisches,
als moralisches,
als soziales Ideal,
auch als religiöses Ideal,
倫理として、
道徳として、
社会的理想として、
そして宗教的理想としても、
魂に生じてくるものと、

und demjenigen,
was sich ergebt aus der Naturerkenntnis heraus.
自然認識から生じてくるものの間に橋を架けることは、
決して出来ないのであります。

Da stehen auf der einen Seite die natürlichen Erscheinungen.
自然現象という一面があります。

Sie führen uns,
それは、

wenn auch hypothetisch oder in der Philosophie des <>,
zu einem früheren Zustand des physischen Weltenalls ;
仮説的であれ、
「かのように」の哲學的であれ、
われわれを、
物理的世界觀における以前の状況に導きます。

sie führen uns dann zu Metamorphosen dieses physischen Weltenalls,
つまり、
この物理的世界觀の変容へとわれわれを連れていくのです。

sie zeigen uns,
wie in diesem physischen Weltenall waltet ein Gesetz,
oder sagen wir zwei Gesetze,

die aber eigentlich eines sind.
それは、
どのようにして、
この物理的世界において、
一つの原則、
或いは、
言うなれば二つの原則が支配しているかを、
われわれに示すのです。
もっとも、
それは本来一つのものなのでありますが。

Wenn diese Gesetze so walten,
wie sich das heutige Naturerkennen das vorstellen kann,
今日の自然認識が提示しうるようなあり方で、
これらの原則が支配する場合、

dann kann zu dem anderen hin,
それ以外のものへの、

zu dem ethischen,
zu dem sozialen,
zu dem religiösen Ideal,
keine Brücke geschlagen werden.
倫理への、
社会への、
宗教的理想への橋は、
架けることが出来ないのであります。

Und diese zwei Gesetze sind das Gesetze von der Erhaltung der Kraft und von der Unzerstörbarkeit des Stoffes.
そしてこの二つの原理とは、
力の保存と物質の非破壊性に関するものであります。

Verwandelt sich die Welt im Weltenall draußen,
世界とは外的世界であることになってしまい、

in der Natur so,
つまり世界とはそのような自然であることになってしまい、

daß der Stoff unzerstörbar ist,
そこでは物質こそが壊れないものであって、

die Kraft in ewiger Erhaltung sich nur umgestaltet,
力はただの永遠に保存されるものに変容し、

dann -
そのために、

dann
sind unsere ethischen Ideale,
unsere religiösen Ideale nichts anderes als Rauch,
der aufsteigt,
われわれの倫理的理想も、
われわれの宗教的理想も、
立ちのぼる煙以外の何ものでも無く、

dann sind sie unsere großen Illusionen.
もはやわれわれの大いなる幻想にすぎないのであります。

Und wenn die Welt längst verwandelt haben wird ihren Stoff und ihre Kräfte in einen gewissen Weise,
dann zu Grabe getragen,
そして世界が、
とうの昔に、
ある特定のやり方で、
その力と物質に変容させられてしまった時点で、
それは墓場に放り込まれ、

ins Nichts hinein versenkt diejenigen Welterlebnisse,

die wir einschließen innerhalb unserer moralischen Ideale,
innerhalb unserer religiösen Ideale und so weiter.
われわれが内面においてしまい込んでいる倫理的理想や、
宗教的理想その他の世界経験は、
虚無のなかに沈んでしまったのであります。