アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #42

Wer weiß,
was eine gestörte Erinnerung für die Kontinuität der Ichs bedeutet,
記憶障害が自己の連続性にとって何を意味するかを知っている人は、

wer weiß,
daß dieses Ich beruht auf der Kraft des ungestörten Gedächtnisses,
この自己が、損なわれていない記憶の力に依存していることを知っている人は、

der wird auch ermessen können,
wie dieser andere Eckpfeiler dastehen muß.
どのようなしかたで、
このもうひとつの支柱が存在しなければならないかということをも、
推察できるでしょう。

Jene Kraft,
die uns zwischen Geburt und Tod zum erinnerungsfähigen Wesen macht -
誕生と死の間にわれわれを記憶することのできる存在にする、あの力、

nur sie ermöglicht uns,
それだけが、

in geisteswissenschaftlich anthroposophischer Methode diesen Schleier des Erinnerns zu zerreißen
霊学としての人智学的方法において、
この記憶のベールを引き裂くことを可能にし、

und in Selbstschau hineinzuschauen in unser eigenes Innere.
われわれの固有の内面における、
自己自身をのぞきこむことを可能にするのであります。

Wer also diese Organisation versteht,
この機序をも理解する人、

wer mit wirklicher Psychologie das,
was in der Erinnerung auftritt,
真の心理學、
記憶のなかに踏み込んでいく心理學をもって、

mit dem vergleicht,
was Selbsterkenntnis ist,
自己の認識を照合する人は、

der weiß,
daß wir auch diesen anderen Eckpfeiler im gewöhnlichen menschlichen Erkennen und Leben haben müssen.
われわれは、
通常の人間の認識と生において、
このもうひとつの支柱をも持たなければならないことを、
識っているのです。

Es beruht also auf unserer Organisation
- in etwas anderer Weise,
als Kant es geschildert hat -

daß wir erst über das,
was uns im gewöhnlichen Leben organisiert,

hinauswachsen müssen,


wenn wir in die erstrebbaren und ersehnbaren Tiefen der Natur hineindringen wollen.
われわれが熱望してやまない自然の深みにまで侵入しようとするのであれば、

われわれは、
まず、
通常の生において組織されているものを、
(カントが述べたこととは幾分別の仕方で)脱却しなければならないということも、
われわれの(このような)機序に依存しているのであります。

Dann aber,
meine sehr verehrten Anwesenden,
しかしながら、
敬愛するご臨席のみなさん、

ergibt sich für diese anthroposophisch orientierte Geisteswissenschaft,
wenn sie innerlich lebendig diesen Weg macht,
dasjenige,
was allerdings heute sehr gewagt ist,
sehr gewagt ist auszusprechen.
このように人智学的に方向づけられた霊学が、
内的に生き生きとしたこの道を進んで行くと、
当然のことですが、
今日では非常に大胆に思われるような、
公言することがすこぶる危險であるような事柄が、
判明するのであります。