アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #35

Dieses Durchschauenlernen der menschlichen Natur,
この人間の本質を見抜く學は、

meine sehr verehrten Anwesenden,
敬愛するご臨席の皆さん、

dieses unmittelbar konkrete,
empirische Verbinden des Geistigen mit dem Materiellen,
このように直接的、具体的、
そして経験的に物質と靈を結びつけることであって、

das ist es,
それこそが、

was sich ergibt dem anthroposophisch orientierten Weltanschauen.
人智学が指し示す方向における世界観に入り込むことなのであります。

Wahrhaftig,
まったくのところ、

es handelt sich da nicht um ein irgendeine nebulose Mystik,
これは何か曖昧な神秘主義などとは関係がありません。

sondern es handelt sich um ein nicht nur ebenso strenges methodisches Forschen,
wie es sonst in der Wissenschaft üblich ist,
むしろ、
通常の科学におけるのと優るとも劣らずに、
厳密な方法的な探求、

sondern um ein viel strengeres Forschen,
ひとつのきわめて厳密な研究に関わっているのです。

weil jedes einzelne ,
なぜなら、

an das man herangeht,
われわれが接近する個々の全てが、

zugleich begleitet ist von dem,
was die Seele aus sich gemacht hat,
同時に、
魂が自ら作り出すものに伴われており、

so daß sie ein Neues in dem Alten sieht.
その結果、
魂が古いもののなかにひとつの新たなるものを見るからです。

Da wird in der Tat das,
そこでは、
本当に、

was man am Menschen anthropozentrisch erkennt ins Kosmische erweitert
われわれが人間を中心にして認識するものが宇宙にまで拡大されます、

- ohne daß man anthropomorphisch wird -,
(それは擬人化がなされるということではありません)

und man wird schon sehen,
daß es sich um eine strenge wissenschaftliche Methode handelt,
そして、
われわれは即座に、
それがひとつの厳密に学問的な方法に関わることであることを知るのです。

wenn so etwas ausgebildet wird,
wie ich es skizzenhaft darstellen konnte in meiner << Geheimwissenschaft >>.
それは、
私が私の「神秘學」において素描的に描くことができたように構築されているのであれば、
ということであります。