アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #35

Es ist nun einmal so,
daß spekuliert wird über die Beziehungen von Leib und Seele;
parallelistische Theorien,
Wechselwirkungstheorien und so weiter sind aufgestellt worden.
ことの是非はともかく、
身体と魂の関係については、
以下のように考えられています。
すなわち、
並行説、
相互作用説その他が、
提案されております。

Allein,
man hat ja im Auge nicht ein wirkliches Anschauen auf der einen Seite des Seelisch-Geistigen,
zu dem man nur kommt auf die Art,
wie ich es heute geschildert habe,
und auf der anderen Seite des Leiblichen.
しかしながら、
われわれは、
肉眼によっては、
魂ー体のある側面に関して、
実際のイメージを得ることはできません。
それは私が本日お話ししましたような方法によってのみ到達できるものであって、
身体の他の側面に関してもそのように申し上げることができます。

Die mehr materialistisch orientierte Weltanschauung leidet ja gerade unter dem tragischen Schicksal,
daß sie die Materie nicht bewältigt.
もっと唯物論的な世界観の場合は、
まさに悲劇的な運命に苦しんでおります。
それは物質を扱い切れないでいるのです。

Wir können ja nicht hineinschauen in die materiellen Vorgänge,
seit wir einen Materialismus haben,
いや、
それどころか、
唯物論の時代になって以来、
われわれは、
物質的過程を洞察できなくなっているのです。

weil das Innere der materiellen Vorgänge eben Geistiges ist und man den Geist erst erschauen muß,
wenn man die materiellen Vorgänge erkennen will.
と申しますのも、
物質的過程こそ、
まさに霊的なるものであって、
物質的過程を知ろうとするのであれば、
われわれは霊的なるものを見なければならないのですから。