アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #26

Damit ich aber nicht mißverstanden werde,
bemerke ich ausdrücklich:
Selbstverständlich - im ganzen übrigen Leben behält man sein gewöhnliches Gedächtnis;
nur für die Geistesforschung erlebt man die zu schildernde Umwandelung des Gedächtnisses.

もはや、
以下のように明言しても誤解されることは無いでしょう。
即ち、
以後の人生においても、
彼が普通の記憶を保持し続けることは自明であります。
ただ霊的探求のためにのみ、
先に述べました記憶の変貌を経験するのであります、

Man erlebt so etwas,
wie man es sonst nur im Raume erlebt.

彼は本来なら夢の中でしか経験しないような何かを経験するのです。

Im Raume geht man sagen wir durch eine Allee.

例えば夢の中で並木道を通ったとします。

Man kehrt sich einmal um:

ふと彼は振り返ります。

Man sieht nicht nur die Bilder der Bäume,
an denen man vorbeigegangen ist,
nein,
man sieht -
wenn auch durch eine andere Perspektive als vorher -
die Bäume selbst.

彼は通り過ぎてきた木々の像を見るだけではありません。
いいえ、
以前とは異なる観点を得た彼は、
樹木そのものを見るのです。

Ebenso steigt es im Bewußtsein herauf.

これと全く同様のことが意識に浮かび上がってくるのです。

Man sieht auf sein Leben zurück,
aber jetzt nicht bloß,
indem man die Bilder,
die Phantasmen des Vergegangen hat,

彼は自分の人生を振り返ります。
しかし今度は過ぎ去った過去の幻像を見るだけではありません。

sondern man erkennt -
geradeso wie wenn man sich in einer Alle im Raume umsieht -
an der anderen Perspektive,
daß man das Leben in unmittelbarer Gegenwart,
wie wenn die Zeit zum Raume geworden wäre,
überschaut.

そうでは無く、
われわれが空間的に周囲のすべてを見回す場合と全く同様に、
異なる観点から人生を、
何ものの介在も無いこの現在において、
時間が空間に変化したかのように見渡すことになることを、
彼は認識するのであります。