アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #25

Durch solche Vorträge wird man also gewissermaßen sein eigener Doppelgänger.

そのような過程を通して、
われわれはまた、
言うなれば、
自ら固有のドッペルゲンガーになるのであります。

Und man gelangt dazu,
das Willensleben zu etwas zu machen,
das man beobachtet,
wie man sonst bloß die äußere Natur beobachtet.

即ち、
われわれは意志生活を、
なにか客観的な自然を観察する場合と同様に眺めるべきものに変えてしまうようになるのであります。

Gelangt man dazu,
sich in dieser Weise gewissermaßen zu verdoppeln,
sich zu einem Zuschauer und zu einem Handelnden zugleich zu machen,
so hat man damit etwas erreicht,
was sich auf eine ganz eigentümliche Weise äußert.

このようにして、
観察者であると同時に行為者であるという、
言うなれば、二重人格化にまで到達したとき、
われわれは、
実に奇妙な言い方でしか言い表せない何かを達成したことになります。

In einer neuen Art wird einem jetzt dasjenige klar,
was man bisher im Grunde genommen nur als Gedächtnis angesehen hat.

今までは要するに記憶にすぎないと思っていたものが、
今や新しい様相において明らかになって来るのです。

Die Erinnerungsvorstellungen tragen dasjenige,
was man erlebt hat vor zehn,
fünfzehn,
zwanzig Jahren und so weiter,
in die Gegenwart herein.

記憶像が、十年、十五年、二十年、あるいはそれ以上前に経験したものごとを現在にまで持ち込んできます。

Jetzt erlebt man etwas ganz Neues,
das wie eine Umwandlung des Gedächtnisses sich ausnimmt.

今や、
諸記憶が一種の変貌を遂げたかのような、
全く新しい何かを経験するのです。