Ich weiß,
wieviel man sagen kann gegen dieses Erleben,
das an die Stelle des gewöhnlichen diskursiven Beweisens treten muß,
allein nur schon,
insofern sich das philosophisch rechtfertigen läßt
- ich werde noch andeutend darauf zurückommen.
どれほど多くの人がこの経験に異を唱えるか、
少なくとも哲学的な正当化を行うのであれば、
通常の論証的証明の位置にまで踏み込むべきであると言うか、
私は存じておりますが、
その点は後ほど概略を示すことにいたします。
Ich wollte nur auf der einen Seite zeigen,
wie in der Tat dieser Teil anthroposophischer Methodik,
der auf einer Wertung des Denkens beruht,
auf einem Hineinwirken des Willens in den Intellekt,
zu einer wirklich wesenhaften Erkenntnis der Präexistenz des Menschen führt.
私はその一側面だけでもお示ししたいと思うのです。
つまり、
人智学的方法論のこの箇所が、
一体どのように、
思考に対する評価と知力における意志の行使に基づいており、
それが人間の「前存在」の真にリアルな認識にわれらを導くか、
ということをです。
Jenes Unsterbliche wird erfaßt,
das vor der Empfängnis,
vor der Geburt in Geisteswelten da ist und das nicht aus dem Körperlichen heraus erklärt werden darf,
weil es sich selbst als dasjenige erweist,
was an dem Körperlichen arbeitet,
und weil gerade das Körperliche,
das Leibliche sich ergibt
- wie ich auch gleich zeigen werde an einem Beispiel -
als dasjenige,
was herausgestaltet wird aus diesem Geiste.
かの不死なるものは、
受胎以前、
誕生以前から、
霊的世界に存在しており、
身体性から解明すべきものでは無いことがわかるのであります。
なぜなら、
それ(かの不死なるもの)自体が身体に働きかけるものであることが明らかになり、
まさに身体こそが(私がこれから一例を示しますように)、
この霊から構成されるものとして、
生まれるのですから。