アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #10

Das beginnt dadurch,
daß man zunächst streng übersichtliche,
einfache Begriffe
- sagen wir zunächst solche,
die man sich selber gebildet hat,
irgendwelche Symbole oder dergleichen -
in den Mittelpunkt seines Vorstellungslebens stellt.
それは、
何よりもまず、
厳密に明晰かつ単純な概念を
 ー初めは、それは、自分で作り上げたシンボルやそれに類したもの等ー
自分の表象活動(イメージ)の中心に据えることから始まります。

Dabei kommt es nicht darauf an,
meine sehr verehrten Anwesenden,
daß diese Begriffe,
diese Vorstellungen einem Wahren entsprechen,
denn auf das,
was durch diese Vorstellungen in unserem Seelenleben bewirkt wird,
auf das kommt es an.
わが敬愛するご臨席の皆さん、
ここで大事なことは、
この概念、
このイメージが現実と一致することではありません。
何故なら、
この概念が、
われわれの魂の活動において、
生じさせるものこそが大事なのですから。

Daß wir gewissermaßen mit diesen Vorstellungen eine strenge Selbstziehung,
eine strenge Selbstzucht vollführen in unserem Intellekt,
darauf kommt es an.
言うなれば、
この概念を用いて、
厳しい自己教育、
厳しい自己鍛錬を、
われわれの知性において遂行することが、
大事なのです。

Wir stellen daher solche Begriffe,
die wir streng überschauen können,
solche ,
die wir uns selbst gebildet haben oder die wir uns von erfahrenen Geistesforschern raten lassen,
in den Mittelpunkt unseres Seelenlebens.
これにより、
正確に思い浮かべることのできる概念、
即ち、
自ら構成した概念、
或いは、
経験ある霊学研究者に語ってもらった概念を、
自らの魂の活動の中心に置くのです。

Wir versuchen zunächst für unser Bewußtsein alles andere auszuschalten,
nur dieses Bewußtsein einzig und allein auf solche streng überschaubare Begriffe zu konzentrieren.
まず、
われわれの意識が、
この正確に見通すことのできる概念、
ただこれのみに集中するように努めるのです、
そして、
それ以外を意識から排除するように、
試みるのです。