アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録(質疑#2)を読む独逸語の勉強#25

Ich bitte,
meine Worte nicht so aufzufassen,
als hätte ich dem,
was der verehrte Herr Vorredner gesagt hat,
ausweichen wollen.
どうか、
私の述べたことが、
敬愛する先ほどの方のご発言をはぐらかそうとしたものではないことを、
ご理解ください。

Nein,
ich bin dankbar,
daß mir Gelegenheit gegeben wurde,
einige tatsächliche Irrtümer richtigzustellen,
die sich sehr verbreitet haben.
いいえ、
流布しているいくつかの誤解を訂正する機会を与えられて、
私はむしろ感謝しているのです。

Aber manches,
sehr vieles sogar,
von dem,
was heute verbreitet wird über das,
was ich auch in Stuttgart seit Jahrzehnten vortrage,
ist durchaus auf Irrtümern beruhend.
私がこの十年間にシュツットガルトにおいても講演してきた内容に関して、
今日巷間に広まっている多くの、
それどころか非常に多くのことが、
全くの誤解に基づいているのです。

Und es schien mir notwendig,
was auch anerkennenswerterweise der Herr Vorredner getan hat,
etwas einzugehen auf das Vorgebrachte,
そして、
質問された方が、
承認すべき価値のある問題かどうかとしても、
講演内容を受け止めて下さったことは、
私には必然的なことと感じられました。

weil es sich nicht darum handelt,
nur das mich persönlich Berührende richtigzustellen,
sondern auch etwas,
was der Herr Vorredner zusammenbrachte mit dem Substantiellen der Frage,
durch das Historische richtigzustellen.
と申しますのも、
私に関する個人的なうわさの誤りを正すことが大事だっただけではなく、
質問された方が問題の本質を歷史的訂正に方向付けて下さったことも決定的でしたから。

(以上で質疑応答#2は終了)