アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

聖書を読むー独逸語の勉強 #1

DIE BIBEL
聖書

NACH DER ÜBERSETZUNG MARTIN LUTHERS
マルチン・ルターの翻訳に倣う

DAS ALTE TESTAMENT
旧約聖書

DAS ERSTE BUCH MOSE (GENESIS)
第一モーゼ文書(創世記)

Inhaltsübersicht
(内容の概要)

Die Erschaffung der Welt Kap 1-2
1-2章 世界の創造
Sünde und Leid kommen in die Welt 3
3章 世界に罪と悲しみがやってくる
Von Adam bis Noah 4-5
4-5章 アダムからノアまで
Noah und die Sintflut 6-10
6-10章 ノアと洪水
Der Turmbau zu Babel 11
11章 バベルの塔
Abraham und Isaak 12-25
12-25章 アブラハムとイサク
Jakob und Esau 25-36
25-36章 ヤコブエサウ
Josef und seine Brüder 37-45
37-45章 ヨセフと兄たち
Die Israeliten in Ägipten 46-50
46-50章 エジプトにおけるイスラエルの民

Die Schöpfung
天地の創造

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
元始(はじめ)に藭天地を創造(つくり)たまへり

Und die Erde war wüst und leer,
und es war finster auf der Tiefe;
und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
地は定形(かたち)なく曠空(むなし)くして鄢暗(やみ)淵(わだ)の面(おもて)にあり藭の靈(れい)水の面(おもて)を覆(おおひ)たりき

Und Gott sprach:
Es werde Licht !
Und es ward Licht.
Und Gott sah,
daß das Licht gut war.
Da schied Gott das Licht von der Finsternis und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht.
Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
藭光あれと言(いひ)たまひければ光ありき
藭光を善(よし)と觀(み)たまへり
藭光と暗(やみ)を分ちたまへり
藭光を晝(ひる)と名(なづ)け暗を夜と名けたまへり
夕(ゆふ)あり朝ありき是首(はじめ)の日なり

Und Gott sprach:
Es werde eine Feste zwischen den Wassern,
die da scheide zwischen den Wassern.
Da machte Gott die Feste und scheid das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste.
Und es geschah so.
Und Gott nannte die Feste Himmel.
Da ward aus Abend und Morgen der zweite Tag.
藭言(いひ)たまひけるは
水の中に穹蒼(おほぞら)ありて水と水を分(わか)つべし
藭穹蒼を作りて穹蒼の下の水と上の水とを判(わか)ちたまへり
即ち斯(かく)なりぬ
藭穹蒼を天と名けたまへり
夕あり朝ありき是二日なり

Und Gott sprach:
Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Orte,
dass man das Trockene sehe.
Und es geschah so.
Und Gott nannte das Trockene Erde,
und die Sammlung der Wasser nannte er Meer.
Und Gott sah,
dass es gut war.
藭言たまひけるは天の下の水は一處に集まりて乾ける土顕(あらはる)べしと即ち斯(かく)なりぬ
藭乾ける土を地と名(なづ)け水の集合(あつまれ)るを海と名けたまへり藭これを善(よし)と觀たまへり

Und Gott Sprach:
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut,
das Samen bringe,
und fruchtbare Bäume auf Erden,
die ein jeder nach seiner Art Früchte tragen,
in denen ihr Same ist.
Und es geschah so.
藭言(いひ)たまひけるは地は逭草とたねを生ずる草蔬(くさ)と核(たね)を懐(ふく)む果(み)を其類(そのるい)に従(したがひ)て結ぶ菓樹(くだもののき)とを地に發出(いだ)すべしと
即ち斯(かく)なりぬ

Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut,
das Samen bringt,
ein jedes nach seiner Art,
und Bäume,
die da Früchte tragen,
in denen ihr Same ist,
ein jeder nach seiner Art.
地逭草と其類(そのるい)に従ひてたねを生ずる草蔬と核を懐む菓實(み)を其類に従ひて結ぶ樹を發出せり

Und Gott sah,
das es gut war.
Da wart aus Abend und Morgen der dritte Tag.
藭之を善(よし)と觀たまへり
夕あり朝ありき是三日なり