アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録(討議)を読む独逸語の勉強#16

Mit diesen Andeutungen glaube ich doch gezeigt zu haben,
daß es sich nicht um ein Versündigen gegen die Einheit des Denkens handelt,
sondern um einer Fortsetzung des Denken über einen Grenzpunkt hinaus.
このような示唆によって、
思考の統一性の侵犯が問題なのでは無く、
むしろ、
思考の継続がひとつの境界点を超えることが重要であることを、
私は示したと信じております。

So wie es nicht unmöglich ist,
die Kräfte im Wasser zu einer ganz anderen Offenbarung zu bringen nach dem Durchgehen durch den Siedepunkt,
沸点を越えることで、水における力に全く異なる現れ方をもたらすことが不可能では無いことと同じように、

so wird auch nicht gesündigt gegen das,
was im kombinierenden Denken mit der Wahrnehmung erlebt wird,
wenn man dieses Denken über den Grenzpunkt hinausführt.
われわれがこの思考をして境界点を越えさせたとしても、
思考が知覚と結合された際に経験されるものに対して罪を犯すことにはなりません。

Es ist ganz selbstverständlich,
daß dann eine Metamorphose des Denkens erreicht wird.
そのとき思考のメタモルフォーゼが達成されることは、
全く自明なのであります。

Aber gegen eine irgendwie geartete Einheitlichkeit des Denkens ist damit durchaus nicht gesündigt worden.
しかし、
なんとなく思考の統一性に似たようなものが、
このことによって侵害されるということではありません。

Sie werden überhaupt nicht finden,
daß man durch die Geisteswissenschaft zur Ablehnung der Naturwissenschaft kommt,
sondern man kommt gerade zu einer tieferen Durchdringung.
われわれは霊学を通じて自然科学の否定に至るのでは無く、
むしろより一層の深化に至ることを見出すでしょう。

Man kommt gerade zu dem,
was ich für besonders Menschheitsentwicklung halte:
私は以下に述べるような地点に至ることこそが人類の進化であると思っています。

zu einer das Leben befruchtenden
Einführung der naturwissenschaftlichen Erkenntnisse in die ganze Weltauffassung,
die aber nur dadurch bewirkt werden kann,
daß wir von dem geistigen Anschauen des Natürlichen zum reinen Erleben des Geistigen aufsteigen,
das sich dann auch in unser Wollen ergießen und in uns zu einer lebendigen Kraft werden kann.
それは世界観全体に生に受精した(生に密接に有機的に結びついた)自然科学的認識を導入することであります。
そしてそれが実現されうるのは唯一、
われわれが霊的な自然観照を純粋な霊的経験にまで引き上げた時であって、
それがわれわれの意志に充溢し、
ひとつの生きた力になり得た時なのであります。

Weil es das kann,
weil das lebendige Erkennen uns zu gleicher Zeit nicht nur weise,
sondern auch geschickter macht,
この生きた認識を同時代に示すことは可能であるだけではなく、
それどころか、より巧緻にすることもできます。

deshalb glaube ich an eine Menschenzukunft,
an einen Menschenfortschritt,
ですから、
私は人類の未来、
人類の進歩を信じています。

wenn in der Zukunft mehr,
als es bisher der Fall war,
その未来においては、
今まで述べましたように、

hingeschaut wird auf das Geistige im Materiellen,
物質における霊に目が向けられ、

wenn gesucht wird im Materiellen das Geistige,
物質における霊が求められるのです。

das dann auch übertragen werden kann auf das Soziale,
それは社会的諸問題にも伝播します。

so daß in der Zukunft die Lösung der sozialen Frage uns erscheinen wird als Durchgeistigung des sozialen Lebens,
ですから未来において、
社会問題の解決は、
社会生活の霊化として、

als Durchgeistigung mit demjenigen Geist,
den wir gerade als Fortsetzung des naturwissenschaftlichen Forschens uns erringen können.
自然科学研究の拡張として獲得し得るものとしての霊による、
霊化として現れるのです。