アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録(質疑#2)を読む独逸語の勉強#17

Professor Dr. Th.Meyer:
(質問:Th.マイヤー教授)

Ich bin verständig mit Herrn Dr. Steiner darin einverstanden,
daß die Grenzbegriffe des naturwissenschaftlichen Erkennens nicht die Grenzbegriffe des Seins und der Wirklichkeit sind.
私は、自然科学的認識の限界が即、存在と真実に対する理解の限界ではないというシュタイナー博士のお考えに賛同するものです。

Ich habe auch mit warmem und ergriffenem Herzen ihn von den Hoffnung sprechen hören,
die das deutsche Volk auch trotz seines Zusammenbruches für die Zukunft hegen darf.
この壊滅的状況にもかかわらず、ドイツ国民は未来への希望を持って良いのだというお話しも、胸を熱くして感激しつつ、うかがいました。

Aber ich habe doch einigermaßen Zweifel in dem Punkte,
ob die anthroposophisch orientierte Geisteswissenschaft gerade die Fähigkeit besitzen wird,
zu einer neuen Höhe,
zu der Deutschland streben soll,
zu führen.
しかし、
私には、
人智学によって方向付けられた霊学が、
今後ドイツが努力して到達すべき新たな高みに導いていくだけの力をもっているかどうかについて、
なにがしかの疑問があるのです。

Und zwar meine ich,
liege das Bedenken in folgendem:
具体的に言えば、
以下の如くになると思います。

Herr Dr. Steiner hat immer wieder betont,
daß der Weg in die höheren Welten,
von dem er gesprochen hat,
durch das Schauen erreicht wird,
durch ein schauendes Bewußtsein,
durch ein Erleben,
und daß dieser Weg durchaus Wissenschaft,
nicht Phantasie.
シュタイナー博士が繰り返し強調されることは、
高次の世界への道は、
博士が語られましたように、
観照によって、
観照的意識によって、
即ち経験的に到達されるものであり、
しかも、
この道は、完璧に學門的であって、
ファンタジーではないということであります。

Diese innere Schauen hat selbstverständlich das,
was in der Logik Evidenz besitzt.
この内的観照に論理的な証拠があることは自明です。

Das heißt,
man kann das,
was ich mit äußeren oder inneren Augen gesehen habe,
nicht bestreiten.
即ち、
自分が外的ないし内的な目をもって見たものを、
否定することはできません。

Ich sehe einen Baum und brauche nicht zu beweisen,
daß der Baum da sein muß.
私が樹を見たとき、
樹がそこに存在するに違いないことを証明する必要は無いのです。

Es gibt keinen metaphysischen Beweis dafür,
es ist evident,
daß der Baum da ist.
樹がそこに存在することが自明であるという形而上学的な証明は存在しません。

Herr Dr. Steiner beansprucht nun für sein inneres Schauen diese Evidenz.
したがって、シュタイナー博士の内的観照に関するこのような証拠も必要無いのです。

Das heißt,
er sieht die höhere Welt.
und weil er sie sieht,
eben deshalb ist diese höhere Welt da;
sie ist unbestreitbar.
つまり、こういうことです。
博士は高次の世界を見る。
彼がこの高次の世界を見るのは、
そこにそれがあるからです。
高次の世界を疑うことはできません。

Ich möchte auch nicht bestreiten,
daß die höhere Welt für den,
der sie schaut,
evident ist.
高次の世界を見る人たちにとっては、
そのことが自明であることに対しても、
私は反駁したいとは思いません。

Nur fragt es sich,
ob sie für jedermann evident ist,
und da habe ich ein Bedenken.
ただ、
それ(高次の世界)がすべての人にとって自明であるかどうかは疑わしい。
そこで、私は懸念を抱くのであります。

Seitdem mir Anthroposophie bekannt ist,
beruft sie sich darauf,
daß dieses innere Schauen,
dieses schauende Bewußtsein uralt ist,
私が人智学を知って以来、
人智学は、
この内的観照、
観照意識は太古の昔からあるものであると標榜しています。

daß es schon lange Menschen gegeben hat,
die sich zu der Höhe dieses schauenden Bewußtseins erheben,
schon lange in Indien erhoben haben.
それは人類にとって、
既に長い間存在していて、
人類をこの観照的意識の高みに引き上げていた、
インドにおいて、長い間、人類を観照的意識の高みに引き上げていたと。

Daher nimmt auch die Anthroposophie eine ganze Anzahl von
Ausdrücken aus dem Indischen auf.
だとすれば、
人智学は、
その表現のすべてをインドから受け入れていることになります。

Sie braucht für die verschiedenen Geisteserkenntnisse,
die sie vermittelt,
indische Ausdrücke.
人智学は、
人智学が仲介している個々の霊的認識に関して、
インド的表現を使用しているのです。

Nun liegt aber die Tatsache so,
daß Dr. Steiner nun doch wieder behauptet,
daß er etwas Neues bringe.
さて、
しかしながら実際は、
シュタイナー博士は再三、
博士が何か新しいものをもたらしたのだと主張されております。

Es hat aber doch vor Dr. Steiner eine ganze Anzahl theosophischer Vereine in Deutschland,
auch in England gegeben.
しかし、
シュタイナー博士よりも以前から、
ドイツにも、
またイギリスにも、
汎神智学協会が存在しております。

Herr Dr. Steiner hat ursprünglich diesen theosophischen Vereinen angehört,
dann ist er in Widerstreit mit ihnen gekommen und ist aus diesen Vereinen ausgetreten.
シュタイナー博士は元々はこの神智学協会に関わっておられましたが、
後に協会と対立するようになり、
協会を脱退されました。

Er hat eben,
weil er in inneren Zwiespalt mit ihnen kam,
seine Auffassung der Dinge nicht mehr mit dem Namen Theosophie bezeichnet,
sondern eben,
weil sein inneres Schauen verschieden ist von dem inneren Schauen der anderen Theosophen,
es mit dem Namen Anthroposophie belegt.
そこで博士は彼らとの内的葛藤に陥り、
自ら把握した事項をもはや神智学と呼ぶことを止めました。
むしろ、
彼の内的観照が神智学のそれとは異なると言う理由から、
人智学と命名したのであります。

Da möchte ich nun sagen:
ここで私は申し上げたいのです。

Wenn nun das frühere schauende Bewußtsein sich geirrt hat,
wenn erst Dr. Steiner das Richtige gebracht hat,
wer garantiert mit dafür,
daß nun nicht wieder ein anderer kommt und sagt:
Dieses höhere schauende Bewußtsein,
das Herr Dr. Steiner gebracht hat,
ist nicht zum letzen Ziel durchgedrungen.
もし、以前の観照的意識が間違っていて、
シュタイナー博士が初めて正しいものをもたらしたのであれば、
誰かがこう保証するでしょう、
即ち、
博士の後にも誰かが再来して、
「シュタイナー博士がもたらした観照的意識は、
最終的目標まで到達してはいない」
と発言するようなことは決して無いと。

Es kann ein anderer zu einem ganz anderen Ziel kommen.
別の人物が全く異なる到達点に至る可能性もあり得るのであります。

Dadurch wird das Schauen Dr. Steiners subjektiv.
その意味では、
シュタイナー博士の観照は主観的になります。

Es ist die Anschauung eines einzeln.
それは個別的な直観(観察)なのです。

Ob man sich darauf verlassen kann,
wird doch zweifelhaft.
それを信頼できるかどうか、
疑わしくもあり得るのです。

Das ist mein Bedenken,
das sich ergibt in bezug auf das Übersinnliche der ganzen Bewegung,
daß da ein verschiedenes inneres Schauen ist.
これが、
すべての(人智学)運動における超感覚的なものに関して現れてくる私の懸念なのであります。
即ち、
異なる内的観照が存在しているのです。

Es dürfte doch gar kein Zwiespalt zwischen den verschiedenen Schauenden.
しかし、
異なる観照間への分裂があることは許されません。

Ic möchte aber nicht schließen,
ohne meinen aufrichtigen und warmen Dank Herrn Dr. Steiner auszusprechen für die vielfachen feinen Anregungen,
die er in seiner Rede heute Abend gegeben hat.
私は、
しかしながら、
今宵シュタイナー博士が御講演で与えて下さいました広闊にして精妙な刺激に対しまして、
心からの温かい感謝の気持ちを述べずにこの質問を終えることはできません。