アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#58

Indem ich zu Ihnen spreche,
spreche ich zu Kommilitonen,
welche in einer anderen Lage sind.
私がこのようにお話ししている学友の皆さんは私とはまた違う立場に立っています。

Viele unter Ihnen sind wohl in dem Alter,
wo ich jene Lenzeshoffnung erlebt habe;
しかしながら、
皆さんのうちの多くの方が、おそらく、私があの青春の希望を体験した同世代に属する。

jetzt erleben sie etwas,
was sehr unähnlich ist den Phantasien,
die dazumal aus den Lenzeshoffnungen heraus vor die menschliche Seele getreten sind.
当時人類の魂の前に青春の希望の中から歩み出てきた幻想とは似ても似つかないなにかを、
現在の皆さんは経験している。

Aber derjenige,
der so erfüllt ist von der Möglichkeit und Notwendigkeit geistigen Erkenntnis wie der,
der vor Ihnen spricht,
der kann niemals pessimistisch sein gegenüber der Kraft der Menschennatur;
der kann nur optimistisch sein.
しかし、
霊的認識の可能性と必然性によって胸が一杯である、
この講演者の場合、
人間性の力に対して悲観的になることは決してありえません。
ひたすら楽天的であることしかできません。

Und deshalb erscheint es mir durchaus nicht als etwas,
was ich nicht als ein Mögliches vor meine Seele hinstelle,
daß,
wenn Sie einmal das Alter erreicht haben,
in dem ich heute vor Ihnen spreche,
Sie den umgekehrten Weg durchgemacht haben
- jenen umgekehrten Weg,
der aus der Kraft der menschlichen Seele,
vor allen Dingen aus der Geisteskraft der menschlichen Seele,
nun wiederum aufwärts führt.
ですから、
私が今日お話しした時代を経験した皆さんが、
もはや後戻りできない道、
人間の魂の力より出でて、
何よりも人間の精神の力より出でて、
再度上昇に向かう、
後戻りのできない道を辿って来たことが、
私の魂には、
全き可能性以外のなにものでもないと思われるのです。

Und weil ich an den Menschen glaube aus Geist-Erkenntnis heraus,
so glaube ich,
daß man nicht reden kann wie Spengler von einem Untergang,
einem Tod der abendländischen Zivilisation.
私のように霊的な認識の立場から人間を考える限り、
われわれがシュペングラーの如く、
西洋文明の没落・死を語ることはありえないと思うのです。