アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#51

Nun,
es ist auch eine andere Entwicklung möglich;
なるほど、それももうひとつの進歩かも知れない。

es ist die Entwicklung möglich,
daß wir erleben,
wie sich in der eigentlichen Substanz der Technischen Gebilde etwas abhebt von dem Natürlichen,
技術的な創造物という実際の物質において、
自然から際立って見える何か、
その有様を経験することは、
進歩かも知れませんが、

in dem jetzt nichts mehr drinnen steckt,
was wir erahnen können,
sondern nur das,
was wir überschauen können.
しかしその場合、
その内部にわれわれが予感できるような何かは、
もはや何も無いのです。
そこには唯、
見えるものがあるだけなのです。

Denn wenn wir es nicht überschauen,
können wir es nicht gestalten.
なぜなら、
目に見えないものは形態化することができませんから。

Indem wir dies erleben,
indem wir uns gerade richtig durchdringen mit dem,
was daran erlebt werden kann,
muß in uns um so mehr erwachen ein gewisses Bedürfnis.
このような経験をし、
このように経験し得るものにまさしくずぶ濡れ状態になりながら、
われわれの中で、ある種の欲求がますます目覚めてくるはずなのです。

Diese neue Außenwelt,
die zeigt sich uns ohne die innere Bewahrheitung der Ideen,
die zeigt sich uns ohne das innere Erleben der Ideen.
この新しい外的な世界は、
イデーの内的な実現無しに、
イデーの内的な経験無しに出現する。

Daher werden wir durch dieses neue Erleben vorbereitet zum reinen Erleben desjenigen,
was Geistigkeit ist,
desjenigen,
was der Mensch,
abgezogen von allem äußeren Beobachten,
so im Innern erleben muß
このような新しい経験を通して、
否、そこからこそ、
われわれは霊的なるものの何たるかを純粋に経験する準備をしている。
人類は、外的な観察から抽出したものから純粋な内的経験へと進むべく、準備をしている。

wie ich es am Beginne meiner heutigen Betrachtungen versuchte,
Ihnen skizzenhaft darzustellen.
簡略ではありましたが、
今日の考察の冒頭に私が述べるべく試みた通りにであります。