アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#43

Wir können also sagen:
こうも言えるでしょう。

In der Entwicklungsgeschichte der Menschheit haben wir zuerst das von Erkenntnis-Sehnsucht bestimmte Forschen,
dann die experimentierende Methode,
die in sich aber mit dem Nachschaffen der Natur noch immer die Sehnsucht des alten Erkenntnisstrebens vereint.
人類の進歩の歴史において、
初めは、知ることへの憧れによって、ある種の研究が行われましたが、
次にあらわれた、
実験を用いる手法における自然の再現には常に、
古の知識獲得への憧憬が結びついていたのだと。

Indem wir aber übergingen
- man braucht nur zu verfolgen,
was eigentlich geschehen ist -
von dem,
was man erleben kann mit dem Experiment,
zu dem,
was dann aus dem Experiment heraus mit den erkannten Naturgesetzen durch die technischen Gestaltung geschieht,
die so tief eingreifen in das menschliche,
in das soziale Leben,
da müssen wir uns sagen:
実際に起きたことを追跡しさえすれば分かることですが、
われわれは、
単なる実験による経験から、
技術的な設定と既知の自然法則に基づいて実験から生じてくるものの段階へと移行しており、
そのことが、
人間と社会生活に対して甚大な影響を及ぼしているのです。
ですから、こうも云える、

Da ist ein Drittes vorhanden,
das übergeht von dem,
was wir im Nachschaffen der Natur noch haben,
zu dem,
was nun schaffend im Menschen selber ist.
そこには第三の段階が存在し、
われわれは、
自然の模倣の段階から、
人間自身の内部において何かを作り出す段階へと移行したのであると。

Diese Schaffende
- ich glaube nicht,
daß ich zu ganz unempfindsamen Seelen spreche,
wenn ich von diesem Schaffenden das folgende sage:
この作られたものについては、
ーみなさんを素人とは考えていないのでー
この作られたものに関しては、
以下のように述べます。
すなわち、

Derjenige,
der mit jenem eigentümlichen Duktus,
mit jener eigentümlichen Seelenverfassung gerade eine technische Schulung durchmacht,
der fühlt sich anders in dieser Schulung drinnen als jemand,
der etwa eine theologische Schulung,
die eine Nachbildung der ältesten Erkenntnismethoden ist,
oder eine schon experimentierende naturwissenschaftliche Schulung durchmacht.
先に述べましたような馴染みのない論法、風変わりに見える魂の状態によるひとつの學派を学び終えた人物は、
この学風にしたがって、
何らかの理論による學派、過去の知的方法、あるいは実験的な自然科学の学風を獲得した人たちとは、
内的に違う感じ方をするのです。

Wer eine experimentierende naturwissenschaftliche Schulung durchgemacht,
der wendet das Mathematische,
das Geometrische,
das Theoretisch-Mechanische,
das Phorometrische und so weiter auf das an,
was er dort beobachtet.
実験的な自然科学の學派に学んだ人物は、
彼が観察する対象に対して、
数学を、
幾何学を、
理論的力学を、
(das Phoromerisiche),
その他を適用します。

Er rechnet die Natur gewissermaßen nach.
言うなれば、彼は、自然の”検算”を行うのです。

Auf einem ganz anderen Bewußtseinsstandpunkt steht man,
wenn man zunächst das vor sich hat,
was gewissermaßen ganz innerlich durchschaubar ist:
das Mathematische,
das Geometrische.
まず、数学や幾何学のような、
いわば、心中で、完全に明確に把握できる対象に対するとき、
人間は、全く異なる意識の立場を取っているのです。

Und wenn man das nicht nur im Experiment anwendet,
also im Nachbilden der Natur,
sondern wenn man es in völlig freiem Schaffenn auf die Gestaltung von Maschinen anwendet.
それは、実験・自然の再現においてだけでは無く、
機械的構造を完全に自由に制作する場合においても、
そうなのです。

Wenn man sieht,
daß das,
was man erlebt hat als Mathematik,
als theoretisch-mechanistische Chemie,
hinausdringt in die Gestaltung eines technischen Gebildes,
da erlebt man in einer ganz anderen Weise die Welt,
als der bloße Naturforscher oder der theoretisierende Techniker sie erlebt.
工学的に作製された構造のなかに、
数学や理論的・機械論的な化学として人間が経験しているものが、
いかに入り込んでいるかを見ると、
そこでは人間が、
単なる自然探求者や理論的な技術者として経験する場合とは、
全く異なる在り方で、
世界を経験していることがわかります。

Was ist der eigentliche Unterschied ?
実際にどう異なるのでしょうか。

Eines berücksichtigt man oftmals nicht.
そのひとつに関しては、私たちは往々にして考慮しておりません。

Denken Sie sich einmal,
wir bezeichnen im gewöhnlichen trivialen Leben alles mögliche als <>,
auch das,
was in einem höheren Sinne nicht wirklich ist.
日常生活のなかで、
厳密な意味では現実ではなく、
単に可能性にすぎないものを、
われわれが”現実”と呼んでいると、
思ったことはありませんか。

Wir nenne eine Rose <>.
われわれは、薔薇は現実だと云います。

Ist denn eine Rose in einem höheren Sinne wirklich ?
それでは、厳密な意味で、薔薇は現実でしょうか?

Wenn ich sie hier vor mir habe,
abgerissen vom Rosenstamm,
kann sie nicht leben.
私の目の前に薔薇の花があったとして、
それを私が、茎から引きちぎってしまったら、
薔薇の花はもう生きてはいけません。

Sie kann nur so gestaltet sein,
wie sie ist,
wenn sie am Rosenstamm wächst,
wenn sie aus der Rosenwurzel heraus wächst.
薔薇は根から成長し、
花が茎の上で大きくなるようにしか、
できていないのです。

Indem ich sie abschneide,
habe ich eigentlich eine reale Abstraktion,
etwas,
was so,
wie ich es vor mir habe,
gar nicht bestehen kann.
存在しない何かを、
あたかも目の前にあるかのように、
切り取ることで、
真の抽象を行ってみましょう。

Das ist aber bei jedem Naturgebilde in einer gewissen Weise so.
しかし、
ある意味で、
これこそ、
すべての自然の形象に対して、
私たちが行っていることなのです。

Wenn ich ein Naturgebilde betrachte,
selbst einen Kristall,
bei dem es noch am wenigsten der Fall ist,
kann ich ihn nicht verstehen,
wenn ich bloß auf ihn hinschaute,
weil er im Grunde genommen ebensowenig aus sich selbst bestehen kann wie die Rose.
たとえば、
自然の形象として、
自分で一個の結晶を眺めたとします。
結晶のことは、
私にはよく理解出来ます。
その結晶を虚心坦懐に眺めたとして、
結晶自体は、
薔薇の花とは根本的に全く異なる在り方をしています。

Ich müßte also sagen:
Dieser Kristall ist nur möglich in der ganzen Umgebung,
indem er vielleicht in einer Druse herausgewachsen ist in der Gebirgesformation.
本来、
こうも言わなければならないはずなのです。
すなわち、
この結晶は、
造山運動によって、
おそらく晶洞の内部で成長したままであることも可能であったのだと。