アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#37

前回の続きー

Wenn man das Charakterisierte im Bewußtsein hat,
weiß man:
Es ist eine Realität.
私が述べました意識の特質を得た人は、
これはひとつの現実であることを知るのです。

Und wenn jemand sagt,
das sei vielleicht eine Selbstsuggestion,
これに対しては、
「それはたぶん自己暗示ではないか」
という人がいるでしょう。

dann sagte ich:
Alles,
was uns die Möglichkeit gibt,
überhaupt zu sagen,
etwas ist real,
das ist nur ein Ergebnis des Erlebens.
私はこう答えます。
「皆さん、
われわれにとって可能性のあることには、
おしなべて、
なにがしかの現実性があるのですが、
現実性とは経験可能性ということにほかなりません。」

Und wenn manche Leute einwenden,
es könnte sich jemand täuschen,
es könnte jemand zum Beispeil den lebhaften Gedanken an Zitronensäure fassen,
die er trinkt,
und wenn er sensitiv ist,
könnte er sogar den Zitronengeschmeckt haben -,
そこで、
多く人がこう反論してくるかも知れない。
「思い違いもあり得るでしょう。
例えば、
クエン酸を飲むところを生き生きと思い浮かべるとします。
そのとき、感受性の豊かな人なら、
その酸っぱい味さえ感じてしまうことがありますよ」

so sage ich:
Das ist möglich.
それに対して、私は「そういうこともあり得ます」と答えます。

Aber so,
wie man im gewöhnlichen Leben die bloß gedachte Hitze unterscheiden kann von jener Hitze,
die auf einen wirkt,
wenn man wirklich ein heißes Eisen berührt,
確かにそうではありますが。
日常生活で、
単なる想像上の熱と、実際に熱した鉄に触れたときに感じる熱を区別できます。

ebenso kann man durch innerliches Erleben,
wenn man das schauende Bewußtsein hat,
unterscheiden zwischen dem,
was bloß Phantasie,
was bloß Suggestion ist,
und dem,
was Realität ist,
denn das Ergreifen aller Wirklichkeit ist ein innerliches Erleben.
内的な経験におきましても全く同様です。
観照的意識を得た人間は、
単なる想像や暗示から事実を区別できるのです。
詰まるところ、
あらゆる現実の把握は、
内的な経験なのですから。

Und es ist notwendig,
daß man die Dinge bis zum Ende verfolgt,
nicht irgendwo stehenbleibt.
そして、
ものごとを突き詰めて行くと、
もはや停滞は許されません。

Wer da stehenbleibt,
wo eigentlich der Weg weiterführen sollte,
der unterliegt vielleicht der Suggestion.
実際に道がさらに続いているというのに、
先に進まないでいる人物こそ、
おそらく暗示に屈しているのです。

Ich sage daher:
Es ist allerdings möglich,
wenn jemand sensitiv ist und sich der Autosuggestion hingibt,
zu sagen:
Ich habe den Gedanken an Zitronenlimonade,
ich fühle selbst den Geschmack-,
aber den Durst wird ihm die gedachte Zitronenlimonade nicht löschen.
それについて私はこう言います。
「確かに、そういうこともあるでしょうね。
感受性のつよい人が自己暗示に身を委ねて、
”レモネードを想像するとその味を感じるのですが、
想像のレモネードでは私の渇きは癒やされません”
ということが。」

Es handelt sich darum,
daß man von der Geschmacksempfindung zum Durstlöschen übergehen,
daß man also den Weg konsequent verfolgt.
味覚体験を渇きを癒やすところまで持って行くためには、この道を最後まで進むことが大事なのです。

Das Erleben muß nur konsequent vervolgt werden,
dann ist auch das,
daß man irgend etwas geistigen Sinne als Wirklichkeit bezeichnet,
durchaus Ergebnis des Erlebens.
この経験は、最後まで進まなければ意味がありません。
霊的な意味で現実と呼ばれるものに関しても、同じことです。
それも又、全くの経験の帰結なのです。