アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#31

前回の続きー

Aber für den Geistesforscher ist es so,
einfach dadurch,
daß er solches erlebt hat,
wie ich es Ihnen geschildert habe
 - allerdings nur skizzenhaft,
um anzuregen,
nicht um zu überzeugen -
しかしながら、
霊的探求者の場合には、
ともかく彼自身で経験したことが基準になります。
それは皆さんに、
不十分ではありましたが、
素描的にお話ししたとおりです。

für den Geistesforscher ist es so,
daß er sich sagen muß:
Ich nehme einmal an,
daß jemand die Veränderungen eines menschlichen Organismus untersucht,
sagen wir die Veränderungen des Herzens jeweils nach fünf Jahren.
霊的探求者の場合であれば、
自分自身に以下のように語りかけるはずです。
 ー私が思ったのは、
誰であれ人体器官の変遷を研究する者は、
例えば五年毎の心臓の変化を見なければならないと言う事だ。

Ich verfolge, wie sich das menschliche Herz oder ein anders Organ im Verlaufe von fünf, von zehn Jahren ändert, was da geschieht.
 ー私であれば、
人間の心臓、
あるいは他の器官が、
五年、
十年の歳月の間にいかに変化し、
そこで何が起こるのかを追求する。

Und nun rechne ich aus,
wie dasjenige,
was sich mir da dargestellt hat,
wenn ich einfach konsequent zurückschließe aus dem,
was ich mir errechnet habe,
wie das vor dreihundert Jahren war.
 ーそして、
そこで判明したことに基づいて計算した結果から、
更なる過去に遡り、
三百年前にその器官がどのようであったかを、
推測するのだ。

Da bekomme ich,
allerdings rein rechnerisch,
ein bestimmtes Resultat heraus,
wie dieses menschliche Herz vor dreihundert Jahren war.
 ーすると、
純粋に計算上のことではあるが、
一つのはっきりした結果として、
この人間の心臓が、
三百年前にどのようであったかを、
探り出すことになる。

Nur ist just dagegen einzuwenden,
daß dieses Herz dazumal noch gar nicht vorhanden war.
 ー三百年前の当時、
この心臓の影も形も無かったはずだ、
という反論がすぐに返って来るだろう。

Genauso richtig wie die geologische Betrachtungsweise,
wäre auch diese Betrachtungsweise,
aus den kleinen Veränderungen des menschlichen Herzens zu schließen,
wie dieses Hertz vor dreihundert Jahren war
- nur war es dazumal noch gar nicht da.
 ー地質学的観察手法が正しいと云うのであれば、
全く同様に、
この観察方法、
即ち、人間の心臓のわずかな変化から、
三百年前にこの心臓がどのようであったかを推測することも、
正しいのでは無いか。
たとえ三百年前の当時、それが存在していなかったにしても。

Ebenso richtig
- denn ich erkenne durchaus an,
daß das,
was die Geologie erschließt,
wenigstens eine relative Richtigkeit hat -
ist auch alles das,
was erschlossen wird aus den geologischen Tatsachen für die Entwicklung der Erde.
 ー地質学的推論に少なくとも相対的な正しさがあることを認めて、
地質学的事実から導かれた地球の生成に関して考えられていることの全ても正しいと推論することは、
これと全く同じことではないか。

Aber wir versetzen dann das,
was sich uns ergibt als Konsequenz unserer Rechnung,
in Zeiten,
in denen die Erde in ihrer jeteigen Form noch nicht vorhanden.
 ーそこでは、
われわれは、
計算の結果明らかになることを、
地球がまだ現在の姿を獲得していない時代に移し替えて考えている。

Oder wir versetzen,
indem wir einen Endzustand ausrechnen und von einer Entropie oder dergleichen sprechen,
das,
was sich uns aus unseren Beobachtungen ergibt,
die über einen beschränkten Zeitraum gemacht wurden,
in eine Zeitepoche,
die noch Millionen von Jahren voraus liegt.
 ーあるいは、
最終的な状態の予測とエントロピーやそれに類した問題に関する議論においては、
限定された時間と空間における観察から明らかになることを、
さらに数百万年先の時代に移し替えて考えている。

Das ist für den Geistesforscher denn ebenso,
wie wenn er ausrechnen soll,
welche Beschaffenheit das menschliche Herz haben wird nach dreihundert Jahren.
 ーだとしたら、
霊的探求者が、
三百年後の人間の心臓がどの状態にあるかを予測すべき際も、
これと同じことになるのである。