アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#30

前回の続きー

Ich verstehe vollständig und konnte selbst diese Methode verfolgen:
以下に述べる地質学の手法に関して、
私自身完全に理解し、
その道筋を追うことができます。

Wenn man aus dem,
was sich heute abspielt um uns herum in den Formationen des Gesteins,
in den Ablagelungen der Flüsse und Gewässer und so weiter,
die aufeinanderliegenden geologischen Schichten untersucht und dann ausrechnet -
岩石の生成に関して、
河や海・湖等の水成機構によるその堆積について、
今日、
われわれは地層を研究し、
また計算を行います。

wenn das Betreffende auch nicht immer eine wirkliche Rechnung ist,
sondern nur etwas Approximatives -,
wenn man da ausrechnet, wir lange diese jeweiligen Gesteinsschichten schon bestanden haben,
dann kommt man zu den bekannten Größenzahlen.
問題点が、
常に実際の計算であるわけではないにしても、
あるいは単なる近似であるかも知れませんが、
それぞれの地層がどれくらい古いものであるかを計算し、
よく知られた数値的評価を得ることになります。

Und man kommt dann,
wie Sie alle wissen,
bis zu jenem Anfang der Erdenentwicklung,
wo die Erde -
wie man hypothetisch annimmt -,
aus irgend etwas sich herausgebildet hat,
aus einer Art von Urnebel oder dergleichen.
それから後は、
皆さんが御存知のように、
地球発生の初期にまで遡ります。
そこで地球は、
仮説として考えられていますように、
自ずからある種の機構によって、
何か星雲のようなものから生じてくるのです。

Ich brauche das nicht näher auseinanderzusetzen.
この問題に関しては、これ以上申し上げる必要は無いでしょう。

Sie kennen das alles.
皆さん、良く御存知ですね。