アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#27

前回の続きー

Wenn man heute vom Geist spricht im allgemeinen,
so wird einem das ja schon nicht mehr ganz übel genommen.
今日であれば、一般的に霊について語ったとしても、それが全く不当なことであると思われることはもはや無いでしょう。

Das war so noch im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts,
しかし、十九世紀最後の三分の一においてはそうではありませんでした。

wo man in einer gewissen materialistischen Art aus den naturwissenschaftlichen Erkenntnissen heraus eine Weltanschauung gebildet hat,
その頃に、自然科學の知見から、ある種の唯物論的な方法に基づいて世界観が構築され、

die eigentlich nur die letzte Konsequenz des naturwissenschaftlichen Denkens selbst ziehen wollte.
それが、自然科学的思考が自ら引き出し得るであろう唯一で最終的な結論であると考えられていたのです。

Heute ist es schon wieder gestattet,
wenigstens in spekulativer Weise vom Geiste zu sprechen.
今日、再び、少なくとも思弁的な態度であれば、霊について語ることが許されています。

Aber das wird einem noch gar sehr übel genommen,
wenn man in der Weise vom Geiste spricht,
wie ich es getan habe,
denn das hat eine gewisse Konsequenz.
しかし、私のような語り方で、霊について語り、ひとつのはっきりした結論を得ることは、未だに不当なことと見なされるでしょう。

Wenn man sich das angeeignet hat,
was ich in meinem Buche <> das <> gennant habe,
私の著作「人間の謎について」のなかで「観照的意識」と名付けたものを習得し、

wenn man sich das angeeignet hat,
was aus einem so entwickelten Denken und Wollen hervorgeht,
そこで開発された思考と意思が自らの内から生み出すものを身につけたとき、

dann weiß man sich in der Tat durch dieses schauende Bewußtsein in einer geistigen Welt -
人は、この観照的意識の行使によって、自らがひとつの霊的な世界にいることを悟るのです。

geradeso wie man sich durch seine Augen und Ohren in einer farbigen und tönenden Welt weiß.
それは全く、眼と耳によって、われわれが色彩と音響の世界に存在していることを知ること同じようにです。