アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#25

So handelt es sich also darum,
daß das,
was man im gewöhnlichen Sinne die Unsterblichkeitsidee nennt,
nicht durch irgendeine Spekulation von der hier gemeinten Geisteswissenschaft verfolgt wird,
したがって、これはまた、ここで言う霊学的探求を通じての考察によって得られる不死の観念ではなく、普通に云われている意味での不死に関わる問題なのです。

daß im Grunde genommen diese Geisteswissenschaft vollständig bricht mit der Art und Weise,
wie sich die Welt gewöhnlich dieser Idee nährt.
一般的世間が不死の観念を育むやり方とは、霊学は完全に無縁であります。

Es handelt sich darum,
daß Geisteswissenschaft eigentlich als eine Fortsetzung naturwissenschaftlicher Forschung durch Gedanken- und Willenszucht dahin gelangt,
霊学が、自然科学的研究の継続として、思考と意思の訓育を通して到達することは、

das,
was wir in uns tragen,
Denken und Wollen,
人間が自己のうちにに担っている思考と意思が、

in seiner Ausgestaltung so zu erfassen,
daß man es auch dann erfaßt,
そのありのままの形態において以下のことを把握するということ、即ち、

wenn dieses Seelische,
das im Denken und Wollen lebt,
魂的なるものが、
思考と意思のうちに生きるとき、

eben leiblos lebt in einer Weise,
wie es nicht mehr von den Sinnen erreicht werden kann.
それは身体から独立して、
もはや感覚的には認識できない在り方で、
生きていることを、
人間は理解するようになるということです。
このことが重要なのです。