前回の続きー
Derjenige,
der das so weit innerlich erlebt hat,
was ich charakterisiert habe als erlebbar,
der spricht anders,
der sagt:
Wenn man geht,
meinetwillen über eine aufgeweichte Straße oder wenn ein Wagen über eine aufgeweichte Straße fährt,
dann hat man den Eindruck von Furchen,
von Tritten.
これに対して、私が経験可能なものとして性格付けを与えた内的経験を歩んだ人であれば、異論を述べるはずです。即ち、「泥濘の道を人が歩いた、或いは、泥濘の道を、車を走らせたとします。そこには、足跡、或いは、車の轍(わだち)が残る。
Es wäre offenbar ganz falsch,
wenn man nun - nur weil man es nicht weiß - die Theorie aufstellte,
es müßte ein außerirdisches Wesen gewesen sein,
durch das diese Tritte,
diese Furchen entstanden sind,
oder wenn man die Hypothese aufstellte,
unter der Erdoberfläche seien gewisse Kräfte,
die so wirken,
daß sie diese Tritte,
diese Furchen bewirkt haben.
そこで、その事情を知らない人が、地球外の存在がいて、この足跡や轍を残したに違いないと言う説を立てたとしたら、或いは、地表の下にはある種の力が存在して、それがこの足跡や轍が残るように働いたのであると言う仮説を立てたとしたら、それらは明らかに誤りでしょう。」
So sagt man - und ich sage ausdrücklich,
mit gewissem Recht -
aus der naturwissenschaftlichen Betrachtung heraus:
Das,
was physiologische Gestaltung des Gehirns ist,
das ist es doch,
was zum Schluß in der Funktion des Denkens zum Ausdruck kommt.
ここで、私には、こう明言する権利があるはずです。即ち、自然科学的観点から言えば、脳の生理学的構造こそが最終的に思考の働きを出現させるのである、と。