アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#15

前回の続きー

Und dann tritt eben durch ein konsequentes,
geduldiges,
ausdauerndes Erleben in dieser Richtung dasjenige ein,
was zum Schluß nicht anders benannt werden kann als ein Erleben eines geistigen Daseins.

そして、この方向に沿って、徹底した、忍耐強く、持続的な経験を積みかさねて行くことによって、最終的には、ひとつの霊的現存在体験としか呼びようのないことが生ずるのです。

Mann kann von anthroposophisch orientierter Geisteswissenschaft aus nicht auf eine andere Art sprechen über das Erleben der geistigen Welt.

人智學に基づく霊学の観点からは、霊的世界経験に関して、これ以外の言い方はできないでしょう。

Denn dieses Erleben der geistigen Welt,
das ist nicht etwas,
was dem Menschen angeboren ist.

そして、この霊的世界の経験は、人間に生まれつき与えられたものではありません。

Es ist etwas,
was von Menschen eben errungen werden muß.

それは、人間が努力しなければ得られないものなのです。

Kommt Mann bis zu einer gewissen Stufe dieses Erlebens,
dann merkt man,
daß dieses Denken,
das wir sonst ausüben,
das sonst unser Werkzeug ist zum Erfassen der Umwelt,
daß dieses Denken doch in einem anderen Verhältnis zu unserer ganzen Leibwesenheit steht,
als man eigentlich anzunehmen gezwungen ist aus dem bloßen Naturerkennen heraus.

この経験がある段階に至ると、思考の用い方が変わってくることに気がつく。それが周囲の環境を把握するための道具としては、異なる在り方を取るようになることに気がつく。われわれの身体的本質全体に対する思考の関係が、単なる自然認識において事実上強制されている場合とは全く異なって来ることに気がつくのです。