アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#33

So haben wir den Schmerz im astralischen Leibe begriffen,
このように、
痛みを、
アストラル体(との関連)において理解したわけでありますが、

indem wir ihn als den Ausdruck für eine Ohnmacht des Ätherleibes gegenüber dem physischen Leib zu erfassen verstehen.
一方で、
われわれは、
痛みを、
エーテル体が肉體を掌握する上での非力さの現れとして理解するのであります。

Ein Ätherleib,
der mit seinem physischen Leib zurechtkommt,
エーテル体が肉體とうまく調和すると、

wirkt auf seinen Astralleib so zurück,
daß in diesem Behagen gesundes inneres Erleben auftritt.
アストラル体に影響力を及ぼして、
この快感の中に、
健康な内的經驗が現れてくるようになるのです。

Ein Ätherleib,
der dagegen nicht mit seinem physischen Leib zurechtkommt,
エーテル体が肉體をうまく扱えないような場合には、

wirkt so auf den Astralleib zurück,
daß in demselben Schmerz und Unbehagen auftreten muß.
エーテル体は、
肉體における痛みと不快感が生ずるべく、
アストラル体に影響するのであります。

Jetzt werden wir einsehen können,
従って、
今やわれわれには、
以下のことがよくわかるでしょう。
即ち、

wie gerade bei den höheren Tieren
高等動物の場合、

- von den niederen Tieren werden wir besser das nächste Mal sprechen,
weil da das seelische Erleben so innig an die Leiblichkeit gebunden ist -
ー下等生物については、次回にお話しした方がよいでしょう。下等生物の場合には、その魂的生活が著しく強く身体性に結合しているのでー

dieses seelische Erleben auch in die gestörte Leiblichkeit sich viel tiefer hineinleben wird,
als es sich beim Menschen in die gestörte Leiblichkeit hineinleben kann.
人間が身体的な障害を受けた場合よりも、
この身体障害における魂的生活がいかに深刻に経験されるかということが。

Weil sich das seelische Leben des Menschen von dem inneren leiblichen Erleben so emanzipiert,
人間の魂的生活は、
内的な身体的經驗からは自由になっているために、

deshalb ist beim Menschen ganz gewiß gegenüber dem höheren Tier der Schmerz,
der durch die bloßen leiblichen Verhältnisse herbeigeführt,
動物とは違って、
純粋に身体的な関連で痛みが起きていることを自覚していて、

kein so peinigender und in der Seele fressender als beim Tier.
動物に比べれば、
魂が侵食されるように痛みを感じることは無いのであります。

Wir können das noch bei Kindern beobachten,
wie leiblicher Schmerz noch ein viel größerer seelischer Schmerz ist als in den späteren Jahren,
われわれは、
さらに、
子供のときには、
大人になってからよりも、
身体的な痛みがどれだけ大きな魂の痛みであるかを観察することができます。

weil der Mensch in dem Maße,
als er von der leiblichen Organisation unabhängig wird,
と言いますのも、
人間と言うものは、
身体機構が原因で不快になる場合には、

in den Eigenschaften seiner Seele,
die ihm unmittelbar aus der Seele kommen müssen,
魂に直接由来しているはずであるところの、
その魂の性質として、

auch die Mittel findet gegen den leiblichen Schmerz,
身体的な痛みに対する方策を見出すからなのです。

während das höher Tier,
一方、
高等動物は、

das so eng an seine Leiblichkeit gebunden ist,
身体性に密接に結びついており、

auch mit alledem,
そのことにも、

was Schmerz bedeutet,
痛みの意味するものが、

in einem unendlich viel höheren Maße zusammenhängt als der Mensch.
人間の場合に比べて無制限にまで甚だしく高められた関連をもつことになります。

Das alles sind auf nichts basierende Redensarten,
welche davon sprechen,
daß beim Menschen ein Schmerz höher sein könnte als beim Tier.
人間の場合の方が動物の場合よりも、
ずっと痛みは大きいと言う人は、
根拠の無い常套句を繰り返しているだけなのであります。

Der Schmerz ist beim Tier ein viel tieferer und viel mehr seelenerfüllend,
als es beim rein leiblichen Schmerz für den Menschen der Fall sein kann.
痛みは、
動物の場合の方が、
純粋に身体的なものでしかない人間の場合よりも、
はるかに深刻で、
はるかに圧倒的に魂を占拠するような出来事なのであります。