アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#30

Es ist ziemlich leicht,
zu sagen:
こう述べることは全く簡単です。
つまり、

Wie kann man überhaupt von einer tierische Seele reden,
da <> den Begriff der Innerlichkeit in sich schließt,
そもそも「魂」自体が内面の概念を伴っていると言うのに、
どうやって動物の魂について論じることができるのか?

und da im Grunde genommen in das Innere eines anderen Wesens der Mensch zunächst nicht hineinschauen kann ?
まして、
他者の内部を覗き込むことなど、
とうてい根本的に無理なのではないか、と。

Auf diesen leichtfüßigen Einwand stützen sich ja gerade die,
welche es überhaupt verbieten wollen,
über seelisches Erleben zu sprechen,
まさしく、
魂的經驗を語ることを禁止したいような人物というものは、
概してこのような軽薄な抗弁によって支えられているものです。

weil seelisches Erleben nur in uns erlebt werden kann und daher im Grunde genommen bei anderen Wesen nur durch Analogie erschlossen werden kann.
魂的經驗はわれわれの中でしか經驗出来ないので、
結局、
他者の魂的經驗については、
類推に頼ることしかできないというのです。

Aber wenn man nicht in ganz abstrakter Weise solche Dinge hinspricht,
しかし、
ものごとを著しく抽象的に語るのではなく、

sondern die Dinge nimmt,
wie sie sind,
われわれのように事象を把握するのであれば、

dann muß man sagen:
こう言わなければなりません。
すなわち、

Wie sich ein Wesen darlebt,
darin zeigt es,
was es unmittelbar innerlich erlebt.
存在がそこに生きている在り方の内に、
それが直接内面的に經驗しているものが示されているのである、と。

Und wer nicht glauben will,
daß sich ein Wesen unmittelbar darlebt nach dem,
was es innerlich erlebt,
そして、
存在はそれが内的に経験しているものに直接従って生きていることを信じようとしない人は、

der wird überhaupt für eine Weltbetrachtung taub sein.
初めから、
ひとつの世界觀に対して耳を塞ぐことになるでしょう。

Wir haben ja gewiß in der unmittelbaren Beobachtung keine rechte Garantie,
wenn wir nicht nachweisen - was noch geschehen soll,
um zu zeigen,
wie man geisteswissenschaftlich die Sachen dokumentieren soll -,
daß das Tier wirklich etwas Innerlich-Seelisches erlebt,
wenn es in der Verdauung behaglich sich darlebt.
もし、
動物が消化活動に専念しているとき実際に内的ー魂的な何ごとかを経験していることをわれわれが証明しないのであれば、
確かにわれわれはこの直接的観察に対して何らの正当な根拠も持たないことになります。
これはわれわれが如何にしてものごとを靈学的に証明するかを示すためには必然的な事態でもあります。

Aber wer die Dinge in der Welt vergleicht und nicht nur eine Sache betrachtet,
der wird schon sehen,
daß recht viel Gründe vorhanden sind,
um in dieser Weise über das Innere zu sprechen.
しかし、
世界のものごとを比較し、
単にひとつのことだけに注意を向けるようなことをしない人であれば、
このような仕方で内面を語ることには、
正当な根拠が十分にあることをすぐに認めるでしょう。

Und wenn man sich dann ein Gefühl von dem Unterschied des seelischen Erlebens im Tier und im Menschen verschafft hat,
即ち、
人間と動物の魂的經驗の違いについての感覚が得られれば、

so wird man auch sein Fühlen und sein Empfinden über das Seelische des Tieres in einer richtigen Weise ausdehnen könenn.
正しい在り方で、
動物の魂的なるものに対しての感覚と感情を拡張できるようになるのであります。

Man wird dann vor allen Dingen immer mehr und mehr ein Gefühl dafür erhalten,
wie beim Menschen sich das Seelische emanzipiert von dem,
was innerlich-leiblich erlebter Geist ist.
そのようになれば、
とりわけ、
人間においては、
どれほど魂的なるものが内的ー身体的靈であるものから自由になっているかという感覚を、
益々強く得るようになるのであります。

Der Geist ist es,
der die Organe schafft,
der in der Organization wirkt und dieselbe so aufbaut,
wie sie ist.
靈こそが、
諸器官を作るものであり、
有機体において働き、
有機体が現に存在するように作るものなのであります。

Und wir sprechen vom Geist,
der im Ätherleib wirkt,
wenn wir vom Aufbauen der Organe sprechen.
ここでわれわれが諸器官の造成について語るとき、
われわれはエーテル体において働く靈について語っているのであります。

Dieser Geist,
der da innerlich erlebt wird,
この靈は、
そこで内的に知られるものであって、

kann nun,
wenn der Astralleib sich einschiebt in die Organisation,
unter gewissen Voraussetzungen in einer ganz besonderen Weise erlebt werden.
アストラル体が有機体に入り込む際に、
ある条件の下で、
全く特別な仕方でのみ体得されるものなのであります。