アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#29

Während die Spinne mit Sicherheit ihr Netz baut und es unsinnig wäre,
ihr von Logik zu reden,
蜘蛛は確信をもって自らの巣を建設するのであって、
彼にとってその論理を語ることはナンセンスでしょう。

muß sich der Mensch gar sehr bedenken,
wenn er seine Bauten zusammenfügen soll.
しかし、
人間が建物を建てる場合には、
大いに考えこむ必要があります。

Da kann er sehr irren.
人間はそこでひどく迷う可能性があるのです。

Das seelische Leben des Menschen hat sich losgelöst,
hat sich von Leiblichkeit emanzipiert.
人間の魂的な生活は身体性から離脱し、
自由になっているのであります。

Das muß der Mensch aber auch büßen.
しかし人間はそれに対する償いもなさねばならないというわけです。

Dagegen kann sich der Mensch aber auch wieder nach der anderen Seite mit dem Geist verbinden
とは言うものの、
たとえそうではあっても、
人間は別の面で再度靈と結びつくこともできるのであり、

und in die Seele aufnehmen,
was ihm der Geist vermittelt.
靈が仲介するものを魂において受け取ることもできるのであります。

Er ist fähig,
Geist aufzunehmen,
ohne daß dieser sich erst durch die Organe,
durch die Leiblichkeit ergießen muß,
人間は、
まず器官を通すこともなく、
身体性への依拠を全開にする必要もなしに、
靈を受容することができるのです。

während das Tier darauf angewiesen ist,
wie sich der Geist in die Organe ergießt.
一方、
動物は、
靈がいかに器官に放出されるかを、
教示されるのです。

Das Tier erlebt in sich den Geist,
wie er in die Organe einfließt.
動物は、
靈を自らのうちに体験します。
靈がいかに器官に流れ込んでくるのかを体験するのであります。

Der Mensch dagegen reißt der Seelische von seinen Organen los und erlebt unmittelbar das Einfließen des Geistes in seine Seele.
人間は魂的なものを自らの器官から強いて引き離し、
魂において靈の流入を無媒介に体験するのです。

Diese Dinge sind,
このような事態は、

wenn man wirklich hinter die Bedeutung des Geistes gekommen ist und hinter die Art,
wie sich der Geist in der Seele auslebt,
われわれが、
真に、
靈の意味、
魂において靈が実を結ぶその仕方に気付くことにさえなれば、

von einer unendlichen Bedeutung.
尽きることのない意味をもつのであります。

Eine vollständige Klarheit wird sich uns erst heute über acht Tage bei dem Vortrag <> ergeben.
このことは、
今日から八日間の「人間の魂と動物の魂」と題した本講演において完全に明らかにされるでしょう。

Aber gerade wenn wir das Seelische,
das Innere betrachten,
しかし、
まさに、
われわれが、
魂的なるもの、
われわれの内面を観察するとき、

bekommen wir ein Gefühl für den Unterschied zwischen Mensch und Tier,
人間と動物の違いを感じるのであります。

wenn wir gegenüberstellen die leibliche Innerlichkeit der tierischen Seele der leiblichen Äußerlichkeit der menschlichen Seele.
すなわち、
動物の魂の身体的内面性と、人間の魂の身体的外面性を対比させる場合に。

Dafür kann die menschliche Seele geistig innerlicher werden.
この場合、
人間の魂は、
靈的には内面的になることができるのです。

Daß sie sich freuen kann an den Dingen der Außenwelt,
人間が外界の事物に喜びを得ることができるということ、

daß sie dringen kann zu dem,
was äußerlich erscheint,
was als Geist zu der Seele spricht,
人間が、
外界に顕われる事物、
靈として魂に語りかけるものに対して、
没入できるということ、

das verdankt der Mensch allerdings dem Umstande,
これらはとりもなおさず、
以下の事情に拠っているわけです。
すなわち、

daß sich seine Seele von der Leiblichkeit emanzipiert hat,
人間の魂が身体性から自立していること、

sich von dem innerlichen Erleben des Geistes getrennt hat -
自ら靈の内的生活から(外へ)歩みだしたこと、

und die Sicherheit,
den Geist selbst zu erleben,
そして、
靈自身が経験していた確実さを、

sich mit einer Unsicherheit und Ungeschicklichkeit,
確信の無さ、
不器用さ、

ja Unvollendetheit in den Instinkten erkauft hat.
つまり、
本能における不完全さによって、
贖うことになってしまったことに。