アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#27

Was aber eigene Auseinandersetzung ist mit dem Geist,
das gehört nicht den Organen,
しかし、
臓器に関わりの無い靈との交感もあり、

das ist etwas,
was der Mensch unabhängig von den Organen in seinen Ätherleib aufgenommen hat.
それはエーテル体において受容されるものであって、
臓器には依存しないのであります。

Das ist daher etwas,
was nicht in die Vergangenheit,
die vererbt ist,
den Menschen hineinverweist,
それは、
過去から引き継がれ、
人間を叱責するものではなく、

sondern was unmittelbarer Same für das Weiterleben ist.
さらなる生のための無媒介の種子なのであります。

In dem Maße,
als wir sehen,
daß des Menschen Innerlichkeit sich von den Organen losreißt,
das heißt individuell wird,
人間の内面性が臓器から離別することが個人になるということであることを理解するときと同様に、

in dem Maße können wir logisch davon sprechen,
daß wir das Unsterbliche des Menschen seelisch sich herauskristallisieren sehen aus dem leiblichen Leben.
肉体における生から人間の魂の不死が結晶のように現れてくることを理解することについては、
論理的に語ることが出来るのであります。

So lernen wir fühlen,
つまり、
人間は、

daß dieses gerade im Menschen wächst,
während er in Bezug auf das Vererbte das Vergangene seelisch erlebt.
遺伝に関わるような過去を魂的に体験する一方で、
まさしく人間において成長しているこのこと(魂の不死)を感じることを、
学ぶのであります。

So wächst im Menschen etwas der Zukunft entgegen,
すなわち、
人間においては、
未来に向かう何かが成長しているのであります。

von dem wir sagen müssen,
daß es nicht in die Vererbungslinie aufgenommen werden kann.
それは遺伝の系列のなかでは受け止めることの出来ないものであると言わねばなりません。

Das zeigt sich aber auch,
wenn wir unbefangen das seelische Leben bei Mensch und Tier beobachten.
しかし、
このことは、
人間と動物の生を先入見なく観察すれば、
自ずから明らかなことであります。

Sehen wir nur einmal,
wie das seelische Erleben beim Tier eng an die Organisation gebunden ist,
われわれは、
さきに一度だけ、
動物の魂的経験がいかに緊密にその有機体に結びつけられているか、

wie eng die Geschicklichkeit eines Tieres,
das ganze Erleben des Tieres an seine Organe und an die vererbten Merkmale gebunden ist.
動物の器用さが、
その器官におけるすべての経験と遺伝的特徴にいかに緊密に結びつけられているかを、
見てきました。

So recht können wir das seelische Leben des Tieres nur betrachten,
wenn wir es im Selbstgenuß seiner Leiblichkeit belauschen.
動物がその身体性を自ら反芻している様にそっと心を寄せるときにのみ、
われわれは動物の魂的生活を正しく考察することが出来るのであります。

Das ist das Wesentliche.
これが肝心な点なのです。

Wir merken das Wesentliche eines Tieres sehr wenig,
wenn wir darauf sehen,
wie es sich an der Außenwelt freut,
動物がいかに外的世界に喜びを感じているかを観察している限り、
われわれは、
動物の本質をわずかしか捕らえていないのであります。

wohl aber dann,
wenn wir beobachten,
wie es seine eigene Verdauung erlebt.
そうではなく、
われわれは、
動物が自らの消化活動をどのように経験しているかを観察すべきなのであります。

Man muß innerhalb der Grenzen seiner Organe stehenbleiben,
wenn man das Höchste des seelischen Erlebens beim Tier haben will.
人間の場合、
自らの器官の境界内に留まり続けなければ、
動物の魂的経験の最高度の部分を体験することはできません。

Das Tier erschöpft sich geradezu innerhalb seiner Organisation in seinem seelischen Erleben,
動物はその魂的経験において、
まさしく動物有機体内部において消耗するのであります。

und was es nach außen noch übrig hat,
そして、
有機体外部に残るものが意味をもつのは、

ist doch für das Tier nur insofern bedeutsam,
als es sich im inneren Seelischen des Tieres ausleben kann.
それを内的魂において活かし切ることができる限りにおいてなのであります。

Gewiß,
たしかに、

es ist vorauszusetzen und zu sagen und durch die Geistesforschung auch zu dokumentieren,
daß der Adler seelisches Erleben an der Höhe hat,
in der er sein Dasein hat.
鷲は高空において、
魂的経験を、
その実存を所有すると言うこと、
これは、
予期されることであり、
語られるべきことであり、
そして靈的探求を通して証明すべきことであります。