アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#11

- Was so im Tiere wirkt und gleichartig ist dem,
was sich sonst ausbreitet in Raum und Zeit,
das bezeichnen sie im einzelnen tierischen Organismus als australischen Leib.
このように動物において働いているもの、
本来的に空間と時間のなかに広がっているもの、
まさしく、
それを、
個々の動物有機体においては、
アストラル的身体と呼んでいるのであります。

Ob nun ein dunkles Gefühl,
nur eine Ahnung die Verwandtschaft dessen fühlt,
was sich da im Tiere ausspricht,
mit dem,
was im Raum und Zeit ergossen ist,
ある曖昧な感覚、
つまり、
動物において表現されているものが、
時間と空間においてあふれ出ているものに親近性があることに対して、
単なる予感を感じているのか、

oder ob die auf Geisteswissenschaft beruhende streng Forschung dies erkennt
それとも、
そのことを靈学に基づく強固な探求が認識しているのか、

- zwischen diesem beiden ist ein weiter Weg.
その両者の間には大きな隔たりがあるのです。

Aber das Gefühl ist ein sicherer Führer,
それでも、
この感覚は確かな案内者であって、

und es zeigt manchem,
bevor er in das Wesen der Geistesforschung eindringen kann,
人が靈学研究の本質に到達しうる以前に、
多くのことを、

daß es eine Wahrheit ist,
was vom Geistesforscher gesagt wird.
靈学研究者の語ることが真実であることを示すのであります。

Wenn wir jetzt diesen Geist,
den wir bewundern können in seinem Ergossensein in Raum und Zeit,
betrachten,
wie er wirkt im Tier,
われわれが賛嘆するであろう、
空間と時間のなかにあふれ出ている靈が、
動物においては、
どのようにして働いているかを観察するとき、

dann dürfen wir sagen:
こう言ってもよいでしょう。
すなわち、

Wir sehen an dem Tier,
wo wir es auch betrachten,
われわれは、
観察している動物において、

wie aus seiner Organisation die geistige Wirksamkeit heraussprießt,
die wir sonst herausholen müssen aus allen Gesetzen des Raum- und Zeitdaseins.
本来、
時間ー空間的現存在のあらゆる合法則性からわれわれが取り出してしかるべき霊的な働きが、
どのようにして動物有機体から芽生えているかを、
見出すのである、
と。

Dazu brauchen wir nicht absonderliche Erscheinungen zu betrachten,
そのためには、
何も特別に変わった外見を観察する必要は無く、

sondern dazu genügen die allernächstliegenden Erscheinungen.
全く普通に見られるような外観で充分なのであります。

Der sinnige Mensch braucht nicht weit zu gehen,
気の利いた人物であれば、
遠回りをする必要はありません。

und er wird aus der tierischen Tätigkeit die geistige Wirksamkeit heraussprießen sehen,
彼は、
霊的な働きが、
動物の活動の中から外界に発現していることを見るでしょう。

wie er sie sonst aufsuchen muß in den Weiten des Daseins.
それは本来なら彼が現存在の広がりのなかで探求するべきものですが。