アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#5 "Menschen Seele und Tierseele" (10.11.1910)

Ebenso muß,
wenn geisteswissenschaftlich gesprochen wird,
ein drittes Glied der menschlichen Wesenheit anerkannt werden,
der Astralleib,
同様に、
霊学的に論じる際には、
人間本性における第三の成員も認識しなければなりません。
それはアストラル体であります。

und ein viertes Glied des Menschen,
sein Ich.
そして人間の第四の成員とは、
自我なのであります。

Wenn diese Glieder als etwas Reales anerkannt werden,
これらの成員が現実的なものとして認識された場合に、

so ist es vom Standpunkt der gegenwärtigen Forschung außerordentlich leicht zu widerlegen,
was so von der Geisteswissenschaft gesagt wird,
霊学からの言及に対して、
現代の研究の立場から、
反論することは、
途方もなく容易なことではあります。

und zwar deshalb leicht
なるほどそれは容易ではあることでしょう。
しかしながら、

- das kann gerade aus dieser Serie von Vorträgen ersichtlich werden -
 ーそれはまさにこの連続講演において明らかにできることですがー

weil man in die ganze Art und Weise des geisteswissenschaftlichen Forschens erst einen Blick
hineintun muß,
um die Berechtigung dieser Dinge anzuerkennen.
これら(人間の霊的成員に関する主張)が正当であることを認識するためには、
まず、
霊学研究の手法と技術を駆使することに目を転じなければならないのであります。

Vom Standpunkte des Geistesforschers selbst sind diese vier Glieder der Menschlichen Wesenheit
-physischer Lieb,
Ätherleib oder Lebensleib,
Astralleib und Ich,
das heißt also ein sichtbares und drei unsichtbare,
übersinnliche Glieder der menschlichen Wesenheit -
Realitäten,
霊的探求者自身の立場からすれば、これら四つの人間の成員、
 ー肉体、エーテル体ないし生命体、アストラル体そして自我。
  あるいは、一つの知覚可能なものと、三つの知覺できない、
  人間本性における超感覚的成員ー
は現実の存在なのでありますが、

weil der Geistesforscher seine Seele in Bezug auf die in ihr schlummernden Kräfte in einer solchen Weise entwickelt hat,
それには、
霊的探求者が、

daß er die höheren Leiber des Menschen so wahrnehmen kann,
wie die gewöhnlichen Augen den physischen Leib wahrnehmen.
通常の視力が物理的な身体を知覺できることと同様に、
人間の高次の身体を知覺できるように彼の魂において眠っている力を発達させていることが条件なのであります。