アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#4 "Menschen Seele und Tierseele" (10.11.1910)

Wie es sozusagen leicht wird,
manches andere zu widerlegen
- was in dem ersten Vortrage dieser Serie gesagt und gezeigt worden ist -,
wenn man sich an landläufige Begriff hält,

人々が通俗的な考え方を持ち続けているときに、
 ーこの連続講演の第一回目にお話し、示しましたようにー
これら多数者に反論することは、なるほど容易だとは思いますが、

ebenso ist es auch kinderleicht,
同様に、
sich über das widerlegend herzumachen,
was sozusagen fundamentale Ergebnisse der Geistesforschung sind,
霊的探求の基礎的な成果に反論すること自体は、
子供にもできるほど容易ではあります。

die sich darin ausdrücken,
daß man auf dem Boden der Geisteswissenschaft innerhalb der menschlichen Natur nicht bloß ein eingliedriges Wesen,

しかし、
靈学的領域においては、
人間自然性の内部に関して、
単一な本質だけではなく、

sondern eine mehrgliedrige Wesenheit unterscheiden muß.
多面的な本質をも弁別しなければならないことを、
霊的探求は示すのであります。

Gewiß,
靈学の側から以下に述べるような発言があると、
確実に、

es gibt heute noch weite,
今日でも広範囲の、

weite Kreise,
大多数の人々が、

welche

-und man kann das ganz gut verstehen und sich in solche Menschen hineindenken,
kann mit ihnen fühlen und nachempfinden,
was sie eigentlich wollen-
(かれらが実際に欲していることを、
われわれはよく理解できますし、
そのような人たちの立場になって考えることも、
彼らとともに感じ、
思いやることもできるのではありますが)

sozusagen ein Hohngelächter der Hölle anfangen,
いわば地獄の哄笑を笑い始めるのです。

von ihrem Standpunkt aus mit vollem Recht,
それも彼らの立脚点からすれば、
当然の権利として。

wenn von geisteswissenschaftlicher Seite folgendes gesagt wird:
すなわち、

Der Mensch muß zusammengesetzt gedacht werden nicht nur aus dem physischen Leib,
den man in der äußeren Welt durch die Sinneswahrnehmung sieht,
den man anerkennt in der äußeren Wissenschaft und auch untersucht,
人間は、
感覚的認識によって認められる外的世界に存在し、
外的な学問において認識され追求されるような、
物理的身体のみから構成されていると考えられるべきではなく、

sondern dem Menschen muß auch zugeschrieben werden ein höherer Leib,
der sogenannte Äther -oder Lebensleib,
そこでは、
より高次の身体、
いわゆるエーテル的身体、
ないし生命体をも付け加えなければならないということを。

wobei nicht an den hypothetischen Äther der Physik zu denken ist.
しかし、
ここでいうエーテルは、
物理学において考えられている仮説としてのエーテルではありません。