アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #37

Weil ich einmal mit meinem Sinn,

mit meinem Verstande und Gemüte und mit meiner Empfindung bei diesem Lebensereignis war,

kann ich es mir hervorzaubern.
かつて、
私が、
この人生の出来事を、
私の感覚と、
私の理性と、
私の心情と、
私の感情をもって、
経験したからこそ、
私はそれを魔法のように呼び出すことができるのです。

Der Mensch war in alledem dabei,
was jemals verlaufen ist im Kosmos,
人間は、
かつて宇宙のなかを推移していたものの中に、
共に、
いたのであります。

und dadurch kann er auch,
であればこそ、

wenn er sein ganzes Wesen erfaßt,
wirklich noch Kosmisches erfassen
人間が人間の真理全体を把握するとき、
真に宇宙的なるものを把握することができるのです。

- und in anderer Weise,
als wenn man es äußerlich erringen müßte.
そして、
その際には、
外的なものの把握においてあらねばならない場合とは異なったやりかたになるのであります。

Wie ich es vorhin geschildert habe,
liefert inneres Erkennen auch eine gewisse Kosmologie,
今ご説明しましたように、
内的認識はある確かな宇宙論をももたらすのであります。

so daß sich Anthroposophie zu einer wahrhaftigen Kosmologie erweitert,
その結果、
人智学は眞の宇宙論にまで拡張されるのです。

wie ich es darzustellen versucht habe in meiner <>,
そのことは、
私が自著「神秘學」において表現すべく努力した如くであります。

die heute noch unseren Zeitgenossen lächerlich erscheinen mag,
この本のことを、わが同時代人たちはi今も嘲笑しているかも知れません。

die aber auf streng wissenschaftlicher Methode beruht,
しかし、それは、厳密な学問的方法論に基づいたものであり、

nur eben aus dem Wesen anthroposophischer Orientierung hervorgegangen ist.
人智学が指し示す本質からこそようやく生まれ出ることができたものなのであります。