アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #38

Es fällt auf,
wie von dieser Epoche an unser Vorstellen anfängt,
Konturen zu haben,
wie es anfängt,
zu fortlaufend erinnerbaren Vorstellungen zu werden.
この時期を境に、
われわれの表象(活動)がどのように始まり、
輪郭を持ち、
それがどのように、
持続した記憶としての表象になり始めるのかがわかります。

Und ich könnte vieles aufweisen !
これに関してなら、たくさんのことを明示できるのですが!

Ich müßte aber lange reden,
wenn ich zeigen wollte,
wie sich die Umwandlung des ganzen intellektuellen Seelenelementes rein empirisch zeigt um die Periode des Zahnwechsels herum.
しかし、
歯の生え替わりの頃に、
どのようにして、
知性的な魂的要素の全体的変容が生ずるかを純粋に経験的に示そうとすれば、
長時間お話ししなければならなくなります。

Verfolgt man dann dasjenige,
was man auf diesem Gebiete erforschen kann,
われわれは、
このような領域で研究できることを、
さらに追求していくのです。

weiter,
verfolgt man es mit jenem konkreten Empirismus weiter,

der sich eben dadurch ergibt,
daß man sein Seelenauge geschärft hat durch die Methode,
die ich geschildert habe,
私がお話ししました方法によって、
自ら魂の目を研ぎ澄ました者が授かる具体的な経験によって、
更なる探求が行われます。

dann findet man,
wie sich in dem gewissermaßen Herausstoßen-Können der zweiten Zähne etwas zeigt,
そして、
われわれは、
いわば第二歯を生えさせる能力の中に、
何かが現れている有様に気づくのです。

was die ganzen ersten sieben Lebensjahre im Mensch arbeitet,
sich zuletzt abstößt und einen Höhepunkt,

eine Kulmination,
erlangt mit dem Zahnwechsel.
それは人生の最初の七年の間中働いており、
最終的には歯を生やすものであり、
歯の生え替わりの時期になって、
最高点に、
最高潮に到達するものです。