アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #32

Das sieht zunächst aus wie etwas ungeheuer Paradoxes.
これは、はじめは、とてつもないパラドックスのように見えます。

Und dennoch,
meine sehr verehrten Anwesenden,
ではありますが、
親愛なるご臨席の皆さん、

es ist durchaus etwas ganz Berechtigtes für den,
der sich nun nicht mit seinem Intellekt oder mit dem,
was die Autorität bei ihm heranerzogen hat,
それは、
単に知性のみによってでは無く、
或いは、
権威が人のなかに育成したものによってでは無く、

sondern der sich mit seiner ganzen Seele und mit einer unbefangenen menschlichen Natur gerade in die bewunderungswürdige Wissenschaft der Gegenwart vertieft.
魂のもてるもの全てによって、
そして、
とらわれの無い人間の自然にしたがって、
まさしく現代の学問の驚異に没頭した者にとっては、
完全に正当化すべきものなのであります。

Und diese Wissenschaft der Gegenwart selbst,
ihr kann gerade eine solche Betrachtungsweise,
wie ich sie angedeutet habe,
viel nützen,
denn es ist ja allerdings heute noch durchaus so,
daß man wenig Mitarbeiter hat auf einem geisteswissenschaftlichen Felde.
そして、
この現代の科学それ自体こそが、
まさしく、
私が皆さんにご説明申し上げた観察手法を大いに役立たせ得るのであります。
しかしながら、
今日、
未だに、
人々と霊学の領域との間に、
全くと云ってよいほど、
協同が無い状態なのでありますが。