アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #31

Man nehme das Beispiel der menschlichen Herzuntersuchung.
人間の心臓の研究を例にとってみましょう。

Wir verschaffen uns ein Bild davon,
wie sich dieses menschliche Herz im Organismus durch fünf,
zehn Jahre und so weiter hindurch umwandelt.
五年、
十年、
あるいはそれ以上の間に、
人体における心臓がどのように変化していくかについて、
われわれはイメージを得ます。

Wir schließen dann,
wie dieses menschliche Herz vor dreißig Jahren war,
können es auch gut machen bei einem Menschen,
der vierzig Jahre alt ist,
aber nicht bei einem,
der nur zwanzig Jahre alt ist.
そこから、
この人の心臓が三十年前にはどのようであったのかを結論づけるとして、
それは四〇歳の人に対しては可能でしょうが、
二〇歳の人に関しては無理です。

Wir könnten aber die bloße Folgerung weiter fortsetzen und könnten ähnlich,
nach ganz streng rechnerischer Methode verfahren,
könnten uns fragen:
Wie war also diese Herz vor dreißig Jahren ?
しかし、
われわれは、
「この心臓が三十年前にはどのようであったか」というこの純然たる問いに関して、
全く厳密な計算による手法に訴えることで、
先に進めることもできるでしょう。

Wir würden dabei keine andere Methode einschlagen als jene,
die die heutigen Geologen einschlagen,
wenn wir bei dieser oder jener Grundschicht sagen würden,
wie sie vor Jahrmillionen gewesen sei,
どこかの地層について、
それが数百万年以前にどのようであったのかを論ずる場合、
現代の地質学の行うような方法以外には無いでしょうが、

denn wir vergessen dabei,
daß vor diesen Jahrmillionen die Erde vielleicht nicht da war,
ebensowenig wie damals der Mensch da war als physischer Mensch.
そのとき、
われわれは、
この数百万年以前に地球がそこになかったかも知れにないこと、
同様に、
当時人間が物理的な人間としては存在していなかったかもしれないことを、
看過しているのです。

Und wenn wir heute nach irgendwelchen Gesetzen der Physik oder Geologie etwas Prophetisches voraussetzen über irgendein Erdende nach Jahrmillionen,
そして、
今日、
われわれが、
数百万年後の地球の終わりに関して、
なんらかの物理や地質学の法則に従って、
何か予言的なことを行うとすれば、

so ist das so,
wie wenn wir nach dem Grade der Veränderung,
die das menschliche Herz in fünf Jahren durchgemacht hat,
nun berechnen,
wie dieses Herz vor dreihundert Jahren bei dem Mensch war.
それは、
五年間に心臓が変化した程度に基づいて、
三百年前に、
この人物のこの心臓がどのようになっていたかを計算することと、
全く同じなのであります。