アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #21

Und eine ganze Reihe von Vorstellungen,
von denen man glaubt,
daß sie aus dem menschlichen Inneren herausquellen,
sind nichts anderes als eine Reminiszenz an das,
was wir in früher Jugend durchgemacht haben.
われわれが人間の内部から湧き出してくると考えている一連の観念全体というものも、
若年の昔に味わったものごとの思い出に他なりません。

Wer sich wirklich bemüht,
in strengerer Psychologie,
als sie heute gewöhnlich üblich ist,
in solcher Art das menschliche Innere zu erforschen,
der weiß,
wie sehr die menschliche Selbsterkenntnis Täuschungen ausgesetzt ist.
今日通常の慣行と化した厳密な心理学においては、
われわれの自己認識がいかに多大な錯誤の危険に曝されているかを認識しながら、
実際に人間の内面を探求すべく努力がなされております。

Er weiß,
inwiefern dasjenige,
was die Mystiker aller Zeiten glaubten aus ihrem Inneren hervorzuholen als irgendeine Kraft,
nichts anderes ist als die umgestaltete,
vielleicht nebulos gewordene,
jedenfalls aber metamorphosierte Erfahrung eines früheren Lebensalters.
心理学を研究する人は、
いつの時代でも神秘家たちがいわゆる”力”として彼等の内面から引き出したと考えてきたものが、
どの程度まで、
変形され、
たぶん形も奪われた、
畢竟幼年期の経験が姿を変えたものにすぎないかを、
理解しております。