アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #15

Mit anderen Worten,
meine sehr verehrten Anwesenden,
敬愛するご臨席の皆さん、
今のことを言い換えるならば、

man lernt das Seelische nicht durch Spekulation kennen,
われわれは、
魂的なるものを、
思索によって知るのでは無いのであります。

man lernt es nur kennen,
それを知るには、

indem man sich allmählich hinaufarbeitet zum Erleben des Seelischen,
魂的経験を少しずつ苦労して積み上げながら、

indem man gewissermaßen das,
was das gewöhnliche Leben und die gewöhnliche Wissenschaft als ihr Ende betrachten möchten
- das Intellektuelle,
die Begriffe der Wahrnehmung -,
ある意味で、
通常の生活や普通の学問(知覚の概念、知識)が終わりを迎えていると見なすことで、

indem man das erst den Anfang sein läßt.
学ぶことを開始しなければならないのです。

Ist man an dem Punkute,
wo man dieses Seelische auf diese Weise in unmittelbarer Wahrnehmung erlebt hat,
われわれが、
このような仕方で、
この魂的なるものを、
直接(無介在)の知覚として経験するようになると、

dann steht man durch diese Methode,
この方法、
durch diese Art der anthroposophischen Methodik,
人智学的方法論によって、
unmittelbar vor dem erfahrungsgemäßen,
直接的・体験的に、
erlebbaren Erfassen dessen,
was ich nennen möchte die menschliche Präexistenz,
die geistigseelische Präexistenz des Menschen,
私が前人間存在と呼びたいもの、
すまわち人間の霊的魂的な前存在であるものを、
経験、把握するようになるのであります。

denn von diesem Anschauen aus ergibt sich nun nicht eine Spekulation nach dem,
was man menschliche Unsterblichkeit nennt,
このような観察によって、
われわれが霊魂の不死と呼ぶものが、
単なる考察からではなく、

sondern eine unmittelbare Anschauung der Präexistenz.
前存在の直接の観察から明らかになるのであります。