アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

「人智学、その本質および哲学的根拠について」 ベルン 1920年(大正9年)7月8日;独逸語の勉強 #4

Anthroposophie appelliert an dasjenige,
was ich nennen möchte intellektuelle Bescheidenheit.
人智学は、
私が知的謙虚さとでも呼びたいものに、
訴えかけるものです。

Ich möchte öfter durch einen Vergleich klar,
was ich unter intellektuellen Bescheidenheit verstehe -
das führt uns sogleich in das Wesen dessen hinein,
was Anthroposophie eigentlich sein will.
私が知的謙虚さという言葉によって理解しているもの、
それは直ちに、
人智学が真に目指している本質にわれらを導くものでありますが、
私はそのことを、
一つのたとえ話で分かりやすくお話ししたいと思うことが、
ますます多くなっています。

Wenn wir ein fünfjähriges Kind haben und wir geben beispielsweise diesem fünfjährigen Kind einen Band Goethescher Gedichte ,
was wird es mit diesem Band Goethescher Gedichte machen ?
もしわれわれに五歳のこどもがいて、
この五歳児に、
たとえばゲーテの詩集を与えたとしましょう。
彼はこのゲーテ詩集をどう扱うでしょう?

Es wird wahrscheinlich zunächst damit spielen und dann das Buch zerreißen;
彼はたぶん、
最初はそれで遊んでから、
その本を破ってしまうでしょう。

jedenfalls wird es keine Ahnung von dem haben,
wozu eigentlich dieser Band Goethescher Gedichte bestimmt ist.
彼には、
このゲーテの詩集が一体全体何のためにあるのか、
皆目理解できないでしょうから。

Unterrichten wir das Kind,
ziehen wir es heran,
so werden wir es dahin bringen,
daß es als erwachsener Mensch von 17, 18 , oder 19 Jahren einen ganz anderen Gebrauch von diesen Band Goethescher Gedichte macht.
この子どもが、このゲーテ詩集を全く違うように利用するように
17、18、或いは19歳に成長するまで、
教え育てたとしましょう。

Man kan sagen:
Genau dasselbe war vor dem fünfjährigen Kinde,
was nun vor dem siebzehn-,
achtzehnjährigen Mensch ist.
五歳児の前にあったものも、
十七、十八歳の人間の前にあるものも、
全く同じものであるということができます。

In ein ganz anderer Weise aber verhält sich der siebzehn-,
achtzehnjährige Mensch als das Kind,
weil in ihm selbst etwas herangezogen ist,
weil aus den Tiefen seines Inneren etwas herausgeholt ist,
was eben auch ein anderes Verhältnis zu dem Buch als vorher bedingt.
しかし、
十七歳、十八歳の人間は、
子どもとは全く異なる態度を示します。
その書物に対しても以前とはまた異なる振る舞いをもたらすべき、
彼自身の内に育てられた何か故に、
彼の内面の深い所から生じた何か故に。

Auf des Menschen Verhältnis zu Natur,
zur ganzen Welt übertragen,
ergibt sich dasjenige,
was ich intellektuelle Bescheidenheit nennen möchte,
これを人間の、
自然への、
世界全体への関係に当てはめてみますと、
私が知的謙虚さと名付けたいものが生じてくるのです。

nämlich wenn sich der Mensch dazu entschließt,
sich zu sagen,
einfach als Mensch:
Wie alt ich auch werde,
wie ich auch im gewöhnlichen Leben erzogen und unterrichtet werde,
即ち、
われわれが、
ひとえに人間として、
こう言うことを決意するとすれば。
たとえ私が何歳になろうとも、
私が普通の人生で如何に育てられ、
教えられようとも、

ich stehe zu der gesamten Natur und zu der gesamten Umwelt überhaupt so,
daß ich mich dazu verhalte wie das fünfjährige Kind zu dem Goethes-Band.
私は、
自然全体、
取り巻く世界全体に対して、
五歳児がゲーテの書物に対するように、
振る舞っているにすぎないのだ、
と。