アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#41

前回の続きー

Dann kam die neuere Zeit herauf,
die Zeit der Naturwissenschaft.
そして、
新しい時代が近づいて来ます。
自然科学の時代が。

Ich möchte sagen,
wir blicken zurück auf eine lange Zeit,
die eigentlich erst ihren Schluß erreichte um die Mitte des 15. Jahrhunderts,
auf eine lange Zeit der Menschheitsentwicklung,
in der die Menschen nicht anders konnten,
als dasjenige,
was sinnlich um sie herum war,
zugleich als Geistiges zu sehen.
私が申し上げたいのは、
十五世紀中葉に終焉をむかえた長い時代があったと言うことで、
その長い時代というものを振り返ってみますと、
人間が、
周囲に感覚の対象としてあらわれる森羅万象を、
同時に霊的な何かとして見ないなどということがありえなかった。
そういう人類進化の段階が、
長く続いてきたと言うことであります。

Wenn wir heute von Aggregatzuständen reden,
von festen,
von flüssigen,
von Luftformen,
dann reden wir so,
daß wir das Materielle ins Auge fassen.
今日われわれが、
凝集態、
すなわち、
固体、
液体、
気体に言及する場合、
それは目に見える物質を意味しています。

Der alte Mensch,
wenn er von dem sprach,
was für uns heute Aggregatzustände sind,
so waren das für ihn wohl Elemente,
しかし、
いにしえの人びとが、
現代人が物質の凝集態と考えるものについて語るとき、
それはまちがいなく(四大)元素のことなのです。

aber diese Elemente waren nicht bloß das Materielle,
es war das Geistige,
das sich in ihnen offenbarte.
これらの元素は単なる物質であるだけでは無く、
彼らの内面に語りかける霊的存在だったのです。

Was als materielle Welt den Menschen umgab,
war für ihn ebenso der äußere physisch-geistige Ausdruck für das Geistig-Seelische,
wie für uns der physische Organismus ein Ausdruck ist für Geistig-Seelisches
- aber alles instinktiv.
明瞭に意識されてはいませんが、
われわれにとって、
物理的身体が霊的・魂的なるものの現れであることと同じように、
かれらにとっては、
物質的に人間をとりまく世界が、
霊的・魂的なるものの、
外的な、
物質的であると同時に霊的でもある、
あらわれだったのです。

Dieser Weg ist notwendig verlassen worden in den letzten drei bis vier Jahrhunderten,
als die Menschheit überging zu etwas ganz anderem,
was dann leitend wurde in der Zivilisation.
このようなあり方は、
過去三百年から四百年の間に、
省みられることさえ無くなりました。
それは、
次に主導的になる全く異なる文明的様態に、
人類が移行した必然でした。

Die Menschheit ging über zu dem,
was Naturanschauen heraushob aus dem bloßen Beobachten,
das ja immer etwas verknüpft ist mit dem instinktiven,
mit dem geistigen Schauen der Natur,
was sich ja noch in dem Namen <> verbirgt.
人類は、
観察のみによる自然観照が明らかにするものへと移行しました。
それは実際には、
なにがしかの直観的、
霊的自然観照に通底しているのですが、
その点は”意見”という言い方で隠蔽されているのです。

Der Mensch ging über von dem bloßen Beobachten der Natur zu dem,
was man nennen könnte experimentierendes Erfassen der Natur.
そして人類は、
単なる自然観察から、
自然の実験的理解とでも呼びうる段階へと移行しました。

Seit Bacon und andere gewirkt haben,
ist an die Stelle der bloßen Naturbeobachtung das experimentierende Erfassen der Natur getreten.
(フランシス)ベーコン等の影響以降、
それまでの単なる自然観察の位置に自然の実験的把握が踏み込んできたわけです。

Wie machen im Laboratorium,
im physikalischen Kabinett das Experiment,
das wir dann auf die technische Arbeit ausdehnen.
わたしたちは実験室で、
物理学の研究室で、
実験を行います。
そしてその結果を、
工学的な活動へと拡張して行くのです。

In dem,
was wir selber als Bedingung hervorbringen für irgendein natürliches Geschehen,
überschauen wir eben diese Bedingungen.
なんらかの自然現象に対して、
わたしたちは自ずからその前提条件を考えるわけですが、
その前提条件について、
概観してみましょう。

Durch das Experiment sind wir in einer anderen lage als bei der bloßen Naturbeobachtung.
わたしたちは、
実験を通じて、
単なる自然の観察とは異なる位置に立つことになります。

In der Natur kann ich nicht wissen,
ob das ,
was sich mir da enthüllt,
sei es für meinen Verstand oder für meine Phantasie,
ob das auch irgendeine Totalität ist oder ob ich mich hineinvertiefen muß,
viel,
viel tiefer,
als sich mir zunächst die Sache darstellt.
現前のものごとが、
果たして自分の悟性によってあきらかになったのか、
それとも自分の想像なのか、
そしてそれが全てなのか、
それとも、
初めに自分に明らかになったことよりもさらに、
もっともっと深く掘り下げなければならないものなのか、
自然界においては、
自分でも知ることができないのです。