アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#32

前回の続きー

Das ist es,
worauf man kommt,
wenn man die gewöhnliche wissenschaftliche methode umwandelt in Erlebbares.
通常の学問の手法を、経験可能なものに変換すれば、このようになるわけです。

Denn,
sehen Sie,
der Mensch ist tatsächlich wie ein Extrakt des ganzen Kosmos.
なぜなら、
ご存知でしょうか、
人間とは事実、
全宇宙の縮図なのですから。

Im Menschen findet man
- irgendwie verändert,
irgendwie extrahiert,
kompensiert oder dergleichen -
das,
was im Kosmos als Gesetz vorhanden ist.
人間のなかには、
何らかの変更や、抽出、補償、その他を経ているにせよ、
宇宙の法則として現存しているものが見出されるのです。

Sie werden mich fragen :
Ja,
wie kannst du Schwärmer denn so etwas behaupten,
daß die Erde noch nicht in ihrer jetzigen Form vorhanden gewesen sei ?
皆さんは、私にこう質問されることでしょう。
 ーふん、夢想家さん、どうしてそんなふうに、まだ現在の姿になってもいない地球について何かを主張できるのです?

Da mußt du uns doch einen Weg zeigen,
wie man dazu kommt,
so etwas zu behaupten.
 ーでは、いったいどんな道筋で、そんな主張をすることになったのか、教えてもらわねばなりませんね。

Ich will,
allerdings nur skizzenhaft,
charakterisieren,
wie man zu solchen Behauptungen kommt,
wie ich sie vorgebracht habe.
あらすじだけではありますが、
われわれがどのようにしてそのような主張に至るのか、
いかにして私がそのような主張を持ち出すことになったのか、
ご説明しましょう。

Man entdeckt,
indem man das Wollen,
das Denken erlebt,
wie ich es Ihnen geschildert habe,
daß der Mensch wirklich eine Art Mikrokosmos ist.
先に皆さんのために描写したような方法で、
意志と思考を経験することによって、
人間が実際にひとつの小宇宙の如きものであることを、
われわれは発見するのです。

Ich sage das nicht als Phrase,
wie es die nebulosen Mystiker sagen,
sondern in dem Bewußtsein,
daß es mir so klar geworden ist wie nur irgendeine Lösung einer Differentialgleichung,
aus vollständig logischer Klarheit heraus.
私は曖昧主義の神秘家たちのように決まり文句としてこう云っているわけではありません。
例えば完璧に明晰な論理から微分方程式の解を得るときのような、
明澄な意識で、
このように発言しているのです。

Man entdeckt,
daß der Mensch innerlich eine Zusammenfassung,
ein Kompendium der ganzen Welt is.
人間は、内面において全宇宙の統合であり、ハンドブックであることを、われわれは見出すのです。