アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

"Das Verhältnis der Anthroposophie zur Naturwissenschaft - Grundlagen und Methoden" "自然科学に対する人智学の関係ー基礎と方法"より、1920年6月20日シュツットガルトにおける講演録を読む独逸語の勉強#19

前回の続きー

Und dasjenige,
was noch in einer gewissen Weise,
wenn wir durch die Geburt ins physische Dasein getreten sind,
diese Furchen verändert,
das ist es auch,
was heruntersteigend aus geistigen Welten überhaupt die Arbeit verricht,
diese Furchen erst auszugestalten.

われわれが誕生によって受肉して以来、何らかの方法で、この痕跡を変化させて行くもの、それは、霊的世界から降りてくるものであって、それこそが第一にこの痕跡を形成する作業を遂行しているのです。

Mann kommt also auf diese Weise darauf,
daß das Seelische durchaus das Aktive ist,
durchaus dasjenige ist,
was das Leibliche erst gestaltet.

だとすれば、魂的なるものこそが活動の主体なのであって、身体的なるものはそれによって形成されるのであると、結論せざるを得ません。

Ich weiß,
meine sehr verehrten Anwesenden,
daß selbstverständlich Hunderte von Einwänden gemacht werden können gegen das,
was ich sage,
wenn man bloß vom intellektualistisch-theoretischen Standpunkt ausgeht.

敬愛する皆さん、純粋に知的・理論的な観点に基づく限り、私の主張に対して、数多の異論が噴出することは明らかであることは、承知しております。

Allein,
Geisteswissenschaft muß eben hinweisen auf das Erleben,
sie muß hinweisen darauf,
daß man bis zu diesem Erleben mit Berechtigung glaubt,
aus dem leiblichen Gehirn heraus entstehe das Gedankenleben als eine Funktion,
während man,
wenn man dieses Gedankenleben nun selbst erlebt,
weiß,
wie es in sich selbst aktiv,
wie es in sich selbst wesenhaft und in Bewegung ist und wie es das eigentlich Aktive ist gegenüber dem Passiven der Leiblichkeit.

しかしながら、霊学は、その経験を明示しなければならない。つまり、その経験の後には、肉体的頭脳から思考生活がひとつの機能として生じるなどと確信することが、もはや無理になるような経験をです。この思考の生命を自ら経験すれば、それがそれ自体で、いかに積極的であり、いかに本質的であり、いかに躍動的であり、かつ肉体の受動性に対する実際の活動主体であるかを知るようになります。