アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月10日#14

Und wir sehen auf die verschiedenen Tiere verteilt sozusagen dieses innerliche geistige Wirken,
sehen es in den Geschicklichkeiten der einzelnen Arten hervor.
そしてわれわれは、
動物の種類に応じて割り当てられたこの内的な靈の働きと言うべきものを、
それぞれの動物種に固有の器用さに、
瞥見するのであります。

Die eine Tierart kann dieses,
ある動物種の場合はこうであって、

die andere jenes,
他の動物種の場合はあのようである、

was wir dann als eine Verschiedenartigkeit des Astralleibs bei den verschiedenen Tierarten ansehen.
という具合に、
それらをわれわれは、
個々の動物種の、
アストラル体の固有種性として、
観察するのであります。

So sind wir sozusagen dabei,
die individuelle Wirksamkeit des Geistes in dem tierischen Organismus zu betrachten.
すなわち、
われわれは、
動物有機体において個的な靈の働きを見ていると言うことになるのであります。

Dieses innerliche Wirken des Geistes in einem Organismus,
このある有機体における靈の働き、

dieses Sich-Erleben des Geistes in seiner Tätigkeit,
この、
有機体の行為における靈の自己的な経験、

das ist es,
それこそが、

was wir als seelisches Erleben bezeichnen.
われわれが、
魂的経験と呼ぶものなのであります。

Dieses seelische Erleben finden wir nun,
wenn wir es vorurteilslos betrachten,
in einer ganz verschiedenen Art beim Menschen und beim Tier ausgebildet.
この魂的経験は、
それを先入見なしに観察するとき、
人間と動物では、
完全に異なるあり方で形作られていることを、
われわれは見出すのであります。

Man hat viel gesprochen und spricht heute noch von dem,
was in dem Tier Instinkte sind und was beim Menschen bewußte Tätigkeit ist.
今日、
われわれは、
動物の場合には本能であり、
人間の場合には意識的行為であるものに関して、
多くのことを語ってきております。

Man täte gut,
wenn man sich in dieser Beziehung weniger an Worte hielte und mehr die Sache ins Auge faßte,
この点に関しましては、
言葉に頼ることが少ないほど、
事物を眼力で捉えることが多いほど、

wenn man mehr darauf einginge,
das Wesen der Instinkte zu verstehen.
本能の本質をよりよく理解するようになるのであります。

Vor allem zeigt die Betrachtung,

die wir jetzt gepflogen haben,
今われわれの論じた観察が示すことは、何よりも、

daß die Instinkte etwas sein können,
was weit der Intelligenz des Menschen voraus sein kann,
本能が人間の知恵よりもずっと優れた何かでありうるということであり、

und daß wir die Qualität,
かつ、

die hervorgebracht wird,
durchaus nicht auf das Wort Instinkt beziehen dürufen.
生じるであろう資質は、
決して本能という言葉で示すべきではないということなのであります。