アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#9

Wir finden nun in der Tat diese Kräfte wieder in einer ganz charakteristischen Weise für den Fortschritt des Geistes am Menschen deutlich hervortreten.
事実、
これら諸力が、
再び、
全く特徴的なあり方で、
人間における靈の発達のために明確に現出することを、
われわれは見出すのであります。

Was der Mensch in der Ausbildung des Gleichgewichtssinnes leistet,
das finden wir im späteren Leben wieder,
wenn er derselbe Kraft für die Ausbildung seiner Gebären anwendet.
人間が平衡感覚を構築する際に行使されるものと同じ力が、
この後に身体の行使(仕草)を身につける際にも使われることが、
見出されるのであります。

Die Gebärde ist etwas,
人間の仕草とは、

was uns tatsächlich in das tiefere Gefüge der menschlichen Organisation,
insofern der Geist im Menschen lebt,
hineinführt.
人間において靈が生きている限り、
現実に、
人間有機体深部における機構に通じているものなのであります。

Und indem der Mensch sein Inneres in der Gebärde zum Ausdruck bringt,
人間が、
その内面を、
仕草として表現する際には、

verwendet er dieselbe Kraft,
die er erst verwendet,
um den Gleichgewichtssinn zur Herstellung einer gewissen Gleichgewichtslage zu erringen.
平衡感覚によってしっかりと均衡の取れた姿勢を取るために先ず用いられる力と同じ力を用いるのであります。

Was der Mensch beim Gehenlernen,
beim Stehenlernen handgreiflich entwickelt,
人間が学ぶことを始め、
さらに学び続けることによって、
粗雑な形で発達させるものが、

das erscheint uns also verfeinert,
vertieft,
verinnerlicht im späteren Leben,
wenn es,
statt körperlich zur Darstellung zu kommen,
mehr seelisch zur Darstellung kommt in der Gebärde.
身体において現れる代わりに、
後に仕草においてより魂的に表現される場合、
われわれには、
それがまた洗練され、
深化され、
内面化しているようにも思われるのであります。

Daher fühlen wir uns erst so recht intim in das menschliche Innere hinein,
wenn wir einem Menschen gegenüberstehen und seine Gebärden,
die ganze Art und Weise,
wie sich in seinen äußeren Bewegungen das Innere ausdrückt,
auf uns wirken lassen können.
すなわち、
われわれが一人の人間と向かい合い、
彼の仕草がその技巧とあり方のすべてをもって、
外的な動きによってその内面を表現し、
われわれに働きかけてくるとき、
彼の人間的な内面を親しく感じることは、
全くもって正当なことなのであります。

In dieser Beziehung ist eigentlich jeder Mensch mehr oder weniger ein feiner Künstler gegenüber seinen Mitmenschen.
この意味では、
まことに、
すべての人間は、
隣人に対して、
多かれ少なかれ、
すばらしい芸術家なのであります。

Wenn man eingehen würde auf feine psychologische Wirkungen,
die von einem Menschen zum anderen gehen,
もしわれわれが、
一人の人間が相手に及ぼす繊細な心理の働きを理解できたとすれば、

so würde man sehen,
daß unendlich viel davon abhängt
- ohne daß es sich die Menschen zum Bewußtsein bringen -,
wie die Gebärde als Ganzes genommen auf einen Menschen wirkt.
(当事者たちがそのことを意識しないにしても)
彼の仕草総体が相手に受け止められ、
相手に働きかけるあり方に、
無限に多くのことが意味されていることがわかるでしょう。

Das braucht nicht in das grobe äußere Bewußtsein einzutreten,
これは、
粗雑な外的意識に上る必要は無く、

es tritt aber darum doch in die Seele ein
まさしく魂において生じることであって、

und äußert sich dann besonders in Wirkungen,
wo das äußere Bewußtsein unzählige Intimitäten,
die sich unter der Schwelle des Bewußtsein abspielen,
特に、
外的な意識が、
識閾下において数え切れないプライベートな感情を表現する働きとして現れるのであります。

einfach grob in Worten zusammenfaßt wie:
これをごく大雑把に言葉にすると、
たとえば、

er gefällt mir,
彼は私が好き、

er gefällt mir nicht,
彼は私が嫌い、

oder sie gefällt mir,
あるいは、
彼女は私が好き、

sie gefällt mir nicht.
彼女は私が嫌い、
等々。