アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#2

Deshalb dürfen wir nicht einfach in der Art von Tierseele und Menschenseele sprechen,
daß wir sagen,
das Tier wäre so und so weit hinter dem menschen zurück -
der Mensch so und so weit vor dem Tier voraus.
従って、
われわれは安易に、
動物と人間の魂的生活について、
動物は人間よりもはるかに遅れていて、
人間は動物のずっと先まで行っているのだなどという風には、
語ってはいけないのであります。

Insoweit wir von Seele gesprochen haben
魂についてわれわれが語ってきた限りにおいては、

- wir bezeichnen im Gegensatz zu dem Geistesleben,
das wir vorzugsweise in der Formung,
in der Ausgestaltung sehen,
das seelische Leben als das Leben der Innerlichkeit -,
(特に形成や構築において優先的に見られる霊的生活とは反対に、
魂的生活は内的な生であることをわれわれは示すのでありますが)

haben wir uns darauf berufen,

daß wir in dem tierischen Seelenleben ein enges Gebundensein an die Organization des Tieres gesehen haben
動物の魂的生活における動物有機体への緊密な結合をわれわれは見てきたこと、

und daß das,
そして、

was das Tier in seinem Seelischen erleben kann,
動物がその魂的生活において経験し得るものが、

uns vorherbestimmt erscheint durch ganzen Bau und die ganze Fügung seiner Organe.
動物の身体器官全体の構造と摂理によって予め定められているように見えることに、
われわれは言及してきたのであります。

Deshalb mußten wir sagen:
ですから、
われわれはこう云わなければならなかったのであります。
即ち、

Dieses tierische Seelenleben ist durch die Art und Weise bestimmt,
この動物の魂的な生活というものは、
wie das Tier organisiert ist,
動物の身体が組織づけられている在り方と機能によって決まっているのであって、

und das Tier lebt in seinem Seelenleben gleichsam in sich selbst hinein.
動物は、
その魂的生活において、
言うなれば、
自分自身になじんだ生を営んでいるのであります。

Das aber ist das Wesentliche des menschlichen Seelenlebens,
しかし、
人間の魂的生活の本質とは、

daß die Seele des Menschen sich von dem unmittelbaren Organismus bis zu einem hohen Grade emanzipiert und gewissermaßen
人間の魂が、
直接的有機体から、
より高い段階へと自らを解放し、

- bitte das nicht mißzuverstehen,
es ist nur relativ gemeint -
(どうか、これも全く相対的な意味であることを御理解いただきたいのですが)

unabhängig von der leiblichen Organisation den Geist als solchen,
ある程度まで、
身体器官から霊を自由にしたものであって、

wie wir ihn verstanden haben,
それは、
われわれが理解したように、

erlebt,
das heißt unmittelbar in der Lage ist,
sich dem Geist hinzugeben.
(人間の魂が)経験する、
これは文字通り直接にと言う意味ですが、
霊に没頭するものなのであります。