アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#20

Daher haben wir also sozusagen an dem geistigen Ende des Menschen auch das Umgekehrte,
人間の靈的目的ともいうべきものに関して、
ここから、
逆もまた導けるのであります。

wenn wir nur das Wort nicht unedel anwenden,
sondern entsprechend ins Geistige hinaufgehoben.
われわれがこの言葉を、
卑近な意味で考えずに、
霊的なるものとして、
それにふさわしく高めた場合には、
そうなるのであります。

Dann zeigt sich uns in der Tat:
と言いますのも、

durch einen ins Geistige heraufgehobenen und geläuterten Instinkt schafft der Mensch dasjenige,
was er erst später entdeckt.
人間が、
霊的なるものにまで高められ、
純化された本能を通して、
後に発見するものを創出することは、
われわれにとっての事實なのでありますから。

Wie das Tier instinktiv schafft,
動物が本能にしたがって、

wie zum Beispiel die Bienengenossenschaft ihren wunderbar eingerichteten Bienenstaat zustande bringt,
例えば、
ミツバチの共同体が、
かれらの驚嘆すべき構造をもつ社会を実現させるときのように、

so schafft der Mensch unmittelbar aus der geistigen Welt heraus,
人間は直接に靈的世界から創造するのであって、

bevor sich die geistige Welt in seiner Intelligenz spiegelt.
それは、
靈的世界が人間知性に反映するよりも先に行われることなのであります。

So sehen wir,
daß auch nach dieser Richtung hin alles auf das Gegenübertreten des selbstbewußten Ich gegenüber dem Wirken des Geistes hinweist.
この方向に目を転じてもまた、
全てが、
靈の働きに対峙する自己意識的自我を指し示すことを、
われわれは見るのであります。

Das Tier kommt mit seinem Instinkt eben seelisch dazu,
動物は本能によって、

in seiner Intelligenz zu spiegeln,
was es hineinbaut in seine Baue und dergleichen.
巣作り等においてかれらの智慧に映し出されるものに、
まさに魂的に、
到達するのであります。

Nehmen wir als Beispiel den Biber und seinen Bau:
ビーバーとその建築物を例にとってみましょう。

Unter den Biber wird es immer geben,
aber niemals einen ,
ビーバーにはミケランジェロはいるのであります。
ところがガリレイがいないのであります。

der in derselben Weise die Gesetze versteht,
die der in den Biberbau hineinbaut.
「ビーバー・ミケランジェロ」がビーバー建築において打ち立てている原理を理解するガリレイが。

Beim Menschen gibt es das,
was selbstbewußten Ich gegenübertritt,
was der Geist schafft,
wenn er in die Organisation hineintritt.
人間が自らの構造の中に立ち入って行きますと、
そこには、
自己意識的な自我が対峙するものが存在しており、
それは、
靈が創造するものなのであります。

So haben wir bei der Betrachtung der menschlichen Entwicklung klar gesehen,
すなわち、
人間の進歩を観察すれば明らかなことは、

daß sich zwischen Geist und Leibesorganisation dasjenige hineinstellt,
was der Ausdruck des selbstbewußten Ich beim Menschen ist,
靈と身体機構の間には、
人間にとって自己意識的な自我の表現であるものが入り込んでいること、

daß beim Menschen die veredelte Organisation den Geist unmittelbar erlebt,
人間の場合には、
純化された身体組織が無媒介に靈を經驗し、

wie wir es im künstlerischen Phantasieschaffen erblicken,
そしてそのことは、
芸術における素晴らしい創造において見られる通りであること、

und daß dann noch die selbstbewußte Wesenheit in ihm lebt,
die sich der Einordnung des Geistes in den Leib entgegenstellen kann.
しかもなお、
人間には、
この自己意識的な本性が生きているのであって、
それが靈が身体に組み入ることを妨害することができることなのであります。